< Yoube 31 >
1 Na da uda eno mae magesa: i ba: ma: ne, Godema dafawaneyale ilegele sia: i.
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 Gode Bagadedafa da ninima adi hamosala: ? E da habodane osobo bagade dunu ilia houba: le dabe iabela: ?
For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 E da wadela: le hamosu dunuma gugunufinisisu hou amola wadela: lesisu hou iasisa.
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 Gode da na hamobe liligi huluane dawa: E da na osa: le gagabe huluane ba: lala.
Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 Na da dafawane ilegele sia: sa! Na da wadela: le hamedafa hamosu. Amola na da eno dunuma hamedafa ogogosu.
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 Gode da moloidafa dioi defesu amo da: iya, na adoba: mu da defea. Amasea, na hou da moloidafa, E da ba: mu.
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
7 Na da logodafa fisiagai ganiaba, o wadela: le hamomu hanai ganiaba, o na lobo da wadela: le hamoiba: le ledo hamoi ganiaba,
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 defea, na ha: i manu bugi da wadela: lesi dagoi ba: mu da defea, amola dunu enoga na bugi moma: mu da defea gala: loba.
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 Na da na na: iyado idua hanaiwane ba: i ganiaba, amola amo uda ea logo ga: su gadili wamoaligi ouesalebe ba: i ganiaba,
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 defea, na uda da eno dunu ea ha: i manu gobemu, amola e da dunu eno amola gilisili golamu da defea gala: loba.
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 Nowa da agoane wadela: le hamosea, ilima se iasu da bogosu ba: mu da defea.
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 Na da agoane wadela: i hou hamoi ganiaba, amo hou da gugunufinisisu Helo lalu defele ba: la: loba. Amola amo lalu da na gagui huluane na dagola: loba.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Musa: , na hawa: hamosu dunu ilia da nama egasea, na da ilia sia: nabalu, ilima moloidafa hamosu.
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 Na da amane hame hamoi ganiaba, na da Gode Ea midadi habodane leloma: bela: ? Gode da nama fofada: musa: masea, na da Ema adi sia: ma: bela: ?
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 Gode da na da: i hahamoi. Amola Ea da na hawa: hamosu dunu ili amolawane hahamoi dagoi.
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 Na da hame gagui dunu fidimusa: hamedafa hihi. Na da didalo uda ili se nabawane esaloma: ne, hamedafa yolesi.
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 Na da ha: i sadini nanu, guluba: mano ha: aligi esaloma: ne hamedafa yolesi.
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 Na esalusu huluane amoga na da amo hahani dunu noga: le ouligilalusu.
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
19 Na da hame gagui dunu amo da abula bidi lamu hamedei ba: loba,
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 na da sibi hinabo amo na da na sibi wa: iga lai, amoga hamoi abula ema iasu. Amalalu, e da nama nodosu.
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 Na da fofada: su diasuga hasalimu dawa: bela: le, guluba: mano afae ema ogogole hamoi ganiaba,
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 na lobo fimu amola na ougia dagalisi dagoi ba: mu da defea gala: loba.
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 Na da agoai hou hamomu hamedafa dawa: i. Bai na da Gode Ea se dabe imunu amoga beda: sa.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 Na da bagade gagui hou amo da bai bagadeyale hamedafa dawa: su.
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 Amola na da bagade gaguiba: le, hame hidasu.
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Na da eso ea hadigi amoma nodone hame sia: ne gadosu. Amola oubi gela: gegei amoma nodone hame sia: ne gadosu.
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 Na wadela: le hamoma: ne, na da ili (oubi amola eso) amoma asigi sia: musa: , na lobo nonogonanu hame oleagasu.
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 Agoai wadela: i hou amoma se dabe iasu da bogosu ba: mu da defea. Amo wadela: i hou da Gode da hame esala, amo defele olelesa.
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
29 Nama ha lai dunu da se nababeba: le, na da hamedafa nodosu. Amola gugunufinisisu hou ilima doaga: beba: le, na hame nodosu.
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 Na da ili bogoma: ne, na da hamedafa wadela: le sia: ne gadoi.
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 Nama hawa: hamosu dunu huluane da na da eso huluane ga fi yosia: sa, amo dawa:
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
32 Na da lalusu dunu na diasuga aowamusa: misa: ne sia: su. Ilia udigili logoga golasa: besa: le, na ili aowasu.
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 Dunu oda ilia da ilia wadela: i hou wamolegemusa: dawa: Be na da na wadela: i hou hamedafa wamolegesa.
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 Na da eno dunu ilia sia: be amoga hame beda: su. Ilia gadesu hou amoma beda: iba: le, na da hame ouiya: su amola diasu gelabo ganodini hame ouesalusu.
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 Dunu afae da na sia: nabima: bela: ? Na da Gode Bagadedafa Ea Dioba: le ilegele sia: sa. Na sia: huluanedafa da dafawane. Gode Hi da nama adole imunu da defea. Ilia da fofada: su liligi amo nama ha lai dunu da nama fofada: nanu, amo huluane na ba: ma: ne dedene legemu ganiaba,
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 na da na gida da: iya hahawane gasisalala: loba amola habuga agoane na dialuma da: iya figisila: loba.
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 Na da na hamoi hou huluane Godema adola: loba, amola Ea midadi na moloi hou dawa: beba: le, na dialuma mae fili guduli, hahawane lela: loba.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 Be na da na bugili nasu soge, amo soge edadafa ilima wamolai ganiaba,
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 na da ha: i manu amogai bugi mai ganiaba, amola ifabi hawa: hamosu ilima ha: i manu hame iabeba: le, ilia ha: ga bogomu logo doasi ganiaba,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 defea amo sogega widi amola bali mae heda: le, udigili gagalobo amola aya: gaga: nomei gisi heda: mu da defea gala: loba.” Yoube ea sia: da dagoi wea.
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.