< Yoube 31 >
1 Na da uda eno mae magesa: i ba: ma: ne, Godema dafawaneyale ilegele sia: i.
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 Gode Bagadedafa da ninima adi hamosala: ? E da habodane osobo bagade dunu ilia houba: le dabe iabela: ?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 E da wadela: le hamosu dunuma gugunufinisisu hou amola wadela: lesisu hou iasisa.
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 Gode da na hamobe liligi huluane dawa: E da na osa: le gagabe huluane ba: lala.
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 Na da dafawane ilegele sia: sa! Na da wadela: le hamedafa hamosu. Amola na da eno dunuma hamedafa ogogosu.
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 Gode da moloidafa dioi defesu amo da: iya, na adoba: mu da defea. Amasea, na hou da moloidafa, E da ba: mu.
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 Na da logodafa fisiagai ganiaba, o wadela: le hamomu hanai ganiaba, o na lobo da wadela: le hamoiba: le ledo hamoi ganiaba,
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 defea, na ha: i manu bugi da wadela: lesi dagoi ba: mu da defea, amola dunu enoga na bugi moma: mu da defea gala: loba.
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 Na da na na: iyado idua hanaiwane ba: i ganiaba, amola amo uda ea logo ga: su gadili wamoaligi ouesalebe ba: i ganiaba,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 defea, na uda da eno dunu ea ha: i manu gobemu, amola e da dunu eno amola gilisili golamu da defea gala: loba.
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 Nowa da agoane wadela: le hamosea, ilima se iasu da bogosu ba: mu da defea.
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12 Na da agoane wadela: i hou hamoi ganiaba, amo hou da gugunufinisisu Helo lalu defele ba: la: loba. Amola amo lalu da na gagui huluane na dagola: loba.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 Musa: , na hawa: hamosu dunu ilia da nama egasea, na da ilia sia: nabalu, ilima moloidafa hamosu.
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 Na da amane hame hamoi ganiaba, na da Gode Ea midadi habodane leloma: bela: ? Gode da nama fofada: musa: masea, na da Ema adi sia: ma: bela: ?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 Gode da na da: i hahamoi. Amola Ea da na hawa: hamosu dunu ili amolawane hahamoi dagoi.
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 Na da hame gagui dunu fidimusa: hamedafa hihi. Na da didalo uda ili se nabawane esaloma: ne, hamedafa yolesi.
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17 Na da ha: i sadini nanu, guluba: mano ha: aligi esaloma: ne hamedafa yolesi.
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 Na esalusu huluane amoga na da amo hahani dunu noga: le ouligilalusu.
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 Na da hame gagui dunu amo da abula bidi lamu hamedei ba: loba,
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 na da sibi hinabo amo na da na sibi wa: iga lai, amoga hamoi abula ema iasu. Amalalu, e da nama nodosu.
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 Na da fofada: su diasuga hasalimu dawa: bela: le, guluba: mano afae ema ogogole hamoi ganiaba,
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 na lobo fimu amola na ougia dagalisi dagoi ba: mu da defea gala: loba.
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 Na da agoai hou hamomu hamedafa dawa: i. Bai na da Gode Ea se dabe imunu amoga beda: sa.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 Na da bagade gagui hou amo da bai bagadeyale hamedafa dawa: su.
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25 Amola na da bagade gaguiba: le, hame hidasu.
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 Na da eso ea hadigi amoma nodone hame sia: ne gadosu. Amola oubi gela: gegei amoma nodone hame sia: ne gadosu.
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 Na wadela: le hamoma: ne, na da ili (oubi amola eso) amoma asigi sia: musa: , na lobo nonogonanu hame oleagasu.
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 Agoai wadela: i hou amoma se dabe iasu da bogosu ba: mu da defea. Amo wadela: i hou da Gode da hame esala, amo defele olelesa.
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 Nama ha lai dunu da se nababeba: le, na da hamedafa nodosu. Amola gugunufinisisu hou ilima doaga: beba: le, na hame nodosu.
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 Na da ili bogoma: ne, na da hamedafa wadela: le sia: ne gadoi.
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 Nama hawa: hamosu dunu huluane da na da eso huluane ga fi yosia: sa, amo dawa:
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 Na da lalusu dunu na diasuga aowamusa: misa: ne sia: su. Ilia udigili logoga golasa: besa: le, na ili aowasu.
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 Dunu oda ilia da ilia wadela: i hou wamolegemusa: dawa: Be na da na wadela: i hou hamedafa wamolegesa.
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 Na da eno dunu ilia sia: be amoga hame beda: su. Ilia gadesu hou amoma beda: iba: le, na da hame ouiya: su amola diasu gelabo ganodini hame ouesalusu.
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 Dunu afae da na sia: nabima: bela: ? Na da Gode Bagadedafa Ea Dioba: le ilegele sia: sa. Na sia: huluanedafa da dafawane. Gode Hi da nama adole imunu da defea. Ilia da fofada: su liligi amo nama ha lai dunu da nama fofada: nanu, amo huluane na ba: ma: ne dedene legemu ganiaba,
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36 na da na gida da: iya hahawane gasisalala: loba amola habuga agoane na dialuma da: iya figisila: loba.
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 Na da na hamoi hou huluane Godema adola: loba, amola Ea midadi na moloi hou dawa: beba: le, na dialuma mae fili guduli, hahawane lela: loba.
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
38 Be na da na bugili nasu soge, amo soge edadafa ilima wamolai ganiaba,
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 na da ha: i manu amogai bugi mai ganiaba, amola ifabi hawa: hamosu ilima ha: i manu hame iabeba: le, ilia ha: ga bogomu logo doasi ganiaba,
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 defea amo sogega widi amola bali mae heda: le, udigili gagalobo amola aya: gaga: nomei gisi heda: mu da defea gala: loba.” Yoube ea sia: da dagoi wea.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.