< Yoube 30 >

1 Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa. Ilia eda da dunu hamedeiba: le, ilia da na wa: me amo na sibi wa: i sosodo aligimusa: fidima: ne, na da logo hame doasimu galu.
Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
2 Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
3 Ilia da hame gagui amola ha: aligiba: le, ilia da gasia hafoga: i sogebiga, hafoga: i ifa difi gagisu.
Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
4 Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
5 Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
6 Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
7 Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
8 Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu. Eno dunu ilia da sogega gadili sefasi.
Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
9 Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
10 Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
11 Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi. Amaiba: le, amo hamedei dunu da ougi bagadewane nama doagala: sa.
Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
12 Amo dunu wa: i da na odagiaba doagala: sa. Na iliba: le beda: ga hobeasa. Ilia da na dafawanedafa hasalima: ne ilegelala.
À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
13 Ilia da na hobeamu logo hedofasa. Ilia na gugunufinisimusa: , logo hogosa. Ilia logo hedofamu dunu da hame gala.
Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
14 Ilia da na gaga: i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda: sa.
Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
15 Na da beda: su hou amoga hasali dagoi. Na hahawane hou da hedolo fo mabe agoai, asi dagoi ba: sa. Na bagade gagui hou da mu mobi defele, asi dagoi ba: sa.
Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
16 Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
17 Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
18 Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
19 E da na gaguli, fafua gisalugala: sa. Na hou da osobo gulu hame baligisa.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Gode! Na da Dima wele sia: sa, be Di da nama hame adole iaha. Na Dima sia: ne gadosea, Di da na sia: hame naba.
Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
21 Di da nama mae asigiliwane hamosa. Dia gasa huluane amoga nama se iaha.
Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
22 Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
23 Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
24 Na da wadela: lesi dagoi. Di da nama asigima: ne fawane, na edegesa. Dia abuliba: le nama doagala: sala: ?
Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
25 Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba: le, dinanu. Amola hame gagui dunuma asigilalu.
Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
26 Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa: ne dawa: i. Be bidi hamosu amola gasi amo fawane nama doaga: i.
Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
27 Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
28 Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi. Na da asugiga dogolosa.
Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
31 Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.
Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.

< Yoube 30 >