< Yoube 30 >
1 Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa. Ilia eda da dunu hamedeiba: le, ilia da na wa: me amo na sibi wa: i sosodo aligimusa: fidima: ne, na da logo hame doasimu galu.
Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
2 Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
3 Ilia da hame gagui amola ha: aligiba: le, ilia da gasia hafoga: i sogebiga, hafoga: i ifa difi gagisu.
Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
4 Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
5 Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
6 Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
7 Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
8 Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu. Eno dunu ilia da sogega gadili sefasi.
Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
9 Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
10 Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
11 Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi. Amaiba: le, amo hamedei dunu da ougi bagadewane nama doagala: sa.
Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
12 Amo dunu wa: i da na odagiaba doagala: sa. Na iliba: le beda: ga hobeasa. Ilia da na dafawanedafa hasalima: ne ilegelala.
Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
13 Ilia da na hobeamu logo hedofasa. Ilia na gugunufinisimusa: , logo hogosa. Ilia logo hedofamu dunu da hame gala.
Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
14 Ilia da na gaga: i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda: sa.
Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek ide.
15 Na da beda: su hou amoga hasali dagoi. Na hahawane hou da hedolo fo mabe agoai, asi dagoi ba: sa. Na bagade gagui hou da mu mobi defele, asi dagoi ba: sa.
Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
16 Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
17 Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
18 Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
19 E da na gaguli, fafua gisalugala: sa. Na hou da osobo gulu hame baligisa.
A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
20 Gode! Na da Dima wele sia: sa, be Di da nama hame adole iaha. Na Dima sia: ne gadosea, Di da na sia: hame naba.
Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és csak nézel reám!
21 Di da nama mae asigiliwane hamosa. Dia gasa huluane amoga nama se iaha.
Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
22 Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
23 Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
24 Na da wadela: lesi dagoi. Di da nama asigima: ne fawane, na edegesa. Dia abuliba: le nama doagala: sala: ?
De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
25 Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba: le, dinanu. Amola hame gagui dunuma asigilalu.
Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
26 Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa: ne dawa: i. Be bidi hamosu amola gasi amo fawane nama doaga: i.
Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
27 Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
28 Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben és kiáltozom.
29 Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
30 Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi. Na da asugiga dogolosa.
Bőröm feketülten hámlik le rólam, és csontom elég a hőség miatt.
31 Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.
Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.