< Yoube 30 >

1 Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa. Ilia eda da dunu hamedeiba: le, ilia da na wa: me amo na sibi wa: i sosodo aligimusa: fidima: ne, na da logo hame doasimu galu.
“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2 Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Ilia da hame gagui amola ha: aligiba: le, ilia da gasia hafoga: i sogebiga, hafoga: i ifa difi gagisu.
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
5 Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
They are driven out from amongst men. They cry after them as after a thief,
6 Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
They bray amongst the bushes. They are gathered together under the nettles.
8 Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu. Eno dunu ilia da sogega gadili sefasi.
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
9 Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11 Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi. Amaiba: le, amo hamedei dunu da ougi bagadewane nama doagala: sa.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Amo dunu wa: i da na odagiaba doagala: sa. Na iliba: le beda: ga hobeasa. Ilia da na dafawanedafa hasalima: ne ilegelala.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
13 Ilia da na hobeamu logo hedofasa. Ilia na gugunufinisimusa: , logo hogosa. Ilia logo hedofamu dunu da hame gala.
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
14 Ilia da na gaga: i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda: sa.
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
15 Na da beda: su hou amoga hasali dagoi. Na hahawane hou da hedolo fo mabe agoai, asi dagoi ba: sa. Na bagade gagui hou da mu mobi defele, asi dagoi ba: sa.
Terrors have turned on me. They chase my honour as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
17 Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
19 E da na gaguli, fafua gisalugala: sa. Na hou da osobo gulu hame baligisa.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Gode! Na da Dima wele sia: sa, be Di da nama hame adole iaha. Na Dima sia: ne gadosea, Di da na sia: hame naba.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Di da nama mae asigiliwane hamosa. Dia gasa huluane amoga nama se iaha.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
24 Na da wadela: lesi dagoi. Di da nama asigima: ne fawane, na edegesa. Dia abuliba: le nama doagala: sala: ?
“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba: le, dinanu. Amola hame gagui dunuma asigilalu.
Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26 Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa: ne dawa: i. Be bidi hamosu amola gasi amo fawane nama doaga: i.
When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
27 Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28 Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi. Na da asugiga dogolosa.
My skin grows black and peels from me. My bones are burnt with heat.
31 Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.

< Yoube 30 >