< Yoube 30 >

1 Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa. Ilia eda da dunu hamedeiba: le, ilia da na wa: me amo na sibi wa: i sosodo aligimusa: fidima: ne, na da logo hame doasimu galu.
But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
3 Ilia da hame gagui amola ha: aligiba: le, ilia da gasia hafoga: i sogebiga, hafoga: i ifa difi gagisu.
For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
5 Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
6 Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
7 Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
8 Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu. Eno dunu ilia da sogega gadili sefasi.
[They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
9 Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
And now I am their song, yes, I am their by-word.
10 Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi. Amaiba: le, amo hamedei dunu da ougi bagadewane nama doagala: sa.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Amo dunu wa: i da na odagiaba doagala: sa. Na iliba: le beda: ga hobeasa. Ilia da na dafawanedafa hasalima: ne ilegelala.
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Ilia da na hobeamu logo hedofasa. Ilia na gugunufinisimusa: , logo hogosa. Ilia logo hedofamu dunu da hame gala.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Ilia da na gaga: i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda: sa.
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
15 Na da beda: su hou amoga hasali dagoi. Na hahawane hou da hedolo fo mabe agoai, asi dagoi ba: sa. Na bagade gagui hou da mu mobi defele, asi dagoi ba: sa.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 E da na gaguli, fafua gisalugala: sa. Na hou da osobo gulu hame baligisa.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Gode! Na da Dima wele sia: sa, be Di da nama hame adole iaha. Na Dima sia: ne gadosea, Di da na sia: hame naba.
I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
21 Di da nama mae asigiliwane hamosa. Dia gasa huluane amoga nama se iaha.
Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
23 Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
24 Na da wadela: lesi dagoi. Di da nama asigima: ne fawane, na edegesa. Dia abuliba: le nama doagala: sala: ?
Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba: le, dinanu. Amola hame gagui dunuma asigilalu.
Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
26 Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa: ne dawa: i. Be bidi hamosu amola gasi amo fawane nama doaga: i.
When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
27 Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
28 Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
29 Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi. Na da asugiga dogolosa.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

< Yoube 30 >