< Yoube 30 >

1 Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa. Ilia eda da dunu hamedeiba: le, ilia da na wa: me amo na sibi wa: i sosodo aligimusa: fidima: ne, na da logo hame doasimu galu.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 Ilia da hame gagui amola ha: aligiba: le, ilia da gasia hafoga: i sogebiga, hafoga: i ifa difi gagisu.
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu. Eno dunu ilia da sogega gadili sefasi.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi. Amaiba: le, amo hamedei dunu da ougi bagadewane nama doagala: sa.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 Amo dunu wa: i da na odagiaba doagala: sa. Na iliba: le beda: ga hobeasa. Ilia da na dafawanedafa hasalima: ne ilegelala.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Ilia da na hobeamu logo hedofasa. Ilia na gugunufinisimusa: , logo hogosa. Ilia logo hedofamu dunu da hame gala.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Ilia da na gaga: i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda: sa.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Na da beda: su hou amoga hasali dagoi. Na hahawane hou da hedolo fo mabe agoai, asi dagoi ba: sa. Na bagade gagui hou da mu mobi defele, asi dagoi ba: sa.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 E da na gaguli, fafua gisalugala: sa. Na hou da osobo gulu hame baligisa.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Gode! Na da Dima wele sia: sa, be Di da nama hame adole iaha. Na Dima sia: ne gadosea, Di da na sia: hame naba.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Di da nama mae asigiliwane hamosa. Dia gasa huluane amoga nama se iaha.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 Na da wadela: lesi dagoi. Di da nama asigima: ne fawane, na edegesa. Dia abuliba: le nama doagala: sala: ?
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba: le, dinanu. Amola hame gagui dunuma asigilalu.
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa: ne dawa: i. Be bidi hamosu amola gasi amo fawane nama doaga: i.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi. Na da asugiga dogolosa.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”

< Yoube 30 >