< Yoube 30 >

1 Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa. Ilia eda da dunu hamedeiba: le, ilia da na wa: me amo na sibi wa: i sosodo aligimusa: fidima: ne, na da logo hame doasimu galu.
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
2 Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
3 Ilia da hame gagui amola ha: aligiba: le, ilia da gasia hafoga: i sogebiga, hafoga: i ifa difi gagisu.
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
4 Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
5 Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
6 Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
7 Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
8 Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu. Eno dunu ilia da sogega gadili sefasi.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
9 Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
10 Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
11 Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi. Amaiba: le, amo hamedei dunu da ougi bagadewane nama doagala: sa.
For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
12 Amo dunu wa: i da na odagiaba doagala: sa. Na iliba: le beda: ga hobeasa. Ilia da na dafawanedafa hasalima: ne ilegelala.
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
13 Ilia da na hobeamu logo hedofasa. Ilia na gugunufinisimusa: , logo hogosa. Ilia logo hedofamu dunu da hame gala.
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
14 Ilia da na gaga: i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda: sa.
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
15 Na da beda: su hou amoga hasali dagoi. Na hahawane hou da hedolo fo mabe agoai, asi dagoi ba: sa. Na bagade gagui hou da mu mobi defele, asi dagoi ba: sa.
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
16 Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
17 Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
18 Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
19 E da na gaguli, fafua gisalugala: sa. Na hou da osobo gulu hame baligisa.
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
20 Gode! Na da Dima wele sia: sa, be Di da nama hame adole iaha. Na Dima sia: ne gadosea, Di da na sia: hame naba.
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
21 Di da nama mae asigiliwane hamosa. Dia gasa huluane amoga nama se iaha.
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
22 Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
23 Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
24 Na da wadela: lesi dagoi. Di da nama asigima: ne fawane, na edegesa. Dia abuliba: le nama doagala: sala: ?
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
25 Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba: le, dinanu. Amola hame gagui dunuma asigilalu.
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
26 Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa: ne dawa: i. Be bidi hamosu amola gasi amo fawane nama doaga: i.
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
27 Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
28 Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
29 Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
30 Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi. Na da asugiga dogolosa.
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
31 Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.

< Yoube 30 >