< Yoube 30 >

1 Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa. Ilia eda da dunu hamedeiba: le, ilia da na wa: me amo na sibi wa: i sosodo aligimusa: fidima: ne, na da logo hame doasimu galu.
But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
2 Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
3 Ilia da hame gagui amola ha: aligiba: le, ilia da gasia hafoga: i sogebiga, hafoga: i ifa difi gagisu.
Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
4 Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
5 Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
6 Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
7 Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
8 Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu. Eno dunu ilia da sogega gadili sefasi.
The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
9 Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
10 Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
11 Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi. Amaiba: le, amo hamedei dunu da ougi bagadewane nama doagala: sa.
Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
12 Amo dunu wa: i da na odagiaba doagala: sa. Na iliba: le beda: ga hobeasa. Ilia da na dafawanedafa hasalima: ne ilegelala.
Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
13 Ilia da na hobeamu logo hedofasa. Ilia na gugunufinisimusa: , logo hogosa. Ilia logo hedofamu dunu da hame gala.
They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
14 Ilia da na gaga: i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda: sa.
As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
15 Na da beda: su hou amoga hasali dagoi. Na hahawane hou da hedolo fo mabe agoai, asi dagoi ba: sa. Na bagade gagui hou da mu mobi defele, asi dagoi ba: sa.
Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
16 Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
17 Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
18 Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
19 E da na gaguli, fafua gisalugala: sa. Na hou da osobo gulu hame baligisa.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Gode! Na da Dima wele sia: sa, be Di da nama hame adole iaha. Na Dima sia: ne gadosea, Di da na sia: hame naba.
I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
21 Di da nama mae asigiliwane hamosa. Dia gasa huluane amoga nama se iaha.
Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
22 Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
23 Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
24 Na da wadela: lesi dagoi. Di da nama asigima: ne fawane, na edegesa. Dia abuliba: le nama doagala: sala: ?
But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
25 Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba: le, dinanu. Amola hame gagui dunuma asigilalu.
Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
26 Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa: ne dawa: i. Be bidi hamosu amola gasi amo fawane nama doaga: i.
That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
27 Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
28 Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
29 Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
30 Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi. Na da asugiga dogolosa.
My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
31 Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.
And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.

< Yoube 30 >