< Yoube 30 >

1 Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa. Ilia eda da dunu hamedeiba: le, ilia da na wa: me amo na sibi wa: i sosodo aligimusa: fidima: ne, na da logo hame doasimu galu.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Ilia da hame gagui amola ha: aligiba: le, ilia da gasia hafoga: i sogebiga, hafoga: i ifa difi gagisu.
For lack and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
5 Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
6 Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu. Eno dunu ilia da sogega gadili sefasi.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
They detest me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi. Amaiba: le, amo hamedei dunu da ougi bagadewane nama doagala: sa.
Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Amo dunu wa: i da na odagiaba doagala: sa. Na iliba: le beda: ga hobeasa. Ilia da na dafawanedafa hasalima: ne ilegelala.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Ilia da na hobeamu logo hedofasa. Ilia na gugunufinisimusa: , logo hogosa. Ilia logo hedofamu dunu da hame gala.
They ruin my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Ilia da na gaga: i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda: sa.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Na da beda: su hou amoga hasali dagoi. Na hahawane hou da hedolo fo mabe agoai, asi dagoi ba: sa. Na bagade gagui hou da mu mobi defele, asi dagoi ba: sa.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
16 Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
19 E da na gaguli, fafua gisalugala: sa. Na hou da osobo gulu hame baligisa.
He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Gode! Na da Dima wele sia: sa, be Di da nama hame adole iaha. Na Dima sia: ne gadosea, Di da na sia: hame naba.
I cry unto you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.
21 Di da nama mae asigiliwane hamosa. Dia gasa huluane amoga nama se iaha.
You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
22 Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and dissolve my substance.
23 Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Na da wadela: lesi dagoi. Di da nama asigima: ne fawane, na edegesa. Dia abuliba: le nama doagala: sala: ?
Nevertheless he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba: le, dinanu. Amola hame gagui dunuma asigilalu.
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa: ne dawa: i. Be bidi hamosu amola gasi amo fawane nama doaga: i.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi. Na da asugiga dogolosa.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

< Yoube 30 >