< Yoube 30 >
1 Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa. Ilia eda da dunu hamedeiba: le, ilia da na wa: me amo na sibi wa: i sosodo aligimusa: fidima: ne, na da logo hame doasimu galu.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Ilia da hame gagui amola ha: aligiba: le, ilia da gasia hafoga: i sogebiga, hafoga: i ifa difi gagisu.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu. Eno dunu ilia da sogega gadili sefasi.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi. Amaiba: le, amo hamedei dunu da ougi bagadewane nama doagala: sa.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 Amo dunu wa: i da na odagiaba doagala: sa. Na iliba: le beda: ga hobeasa. Ilia da na dafawanedafa hasalima: ne ilegelala.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Ilia da na hobeamu logo hedofasa. Ilia na gugunufinisimusa: , logo hogosa. Ilia logo hedofamu dunu da hame gala.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Ilia da na gaga: i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda: sa.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Na da beda: su hou amoga hasali dagoi. Na hahawane hou da hedolo fo mabe agoai, asi dagoi ba: sa. Na bagade gagui hou da mu mobi defele, asi dagoi ba: sa.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 E da na gaguli, fafua gisalugala: sa. Na hou da osobo gulu hame baligisa.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Gode! Na da Dima wele sia: sa, be Di da nama hame adole iaha. Na Dima sia: ne gadosea, Di da na sia: hame naba.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Di da nama mae asigiliwane hamosa. Dia gasa huluane amoga nama se iaha.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Na da wadela: lesi dagoi. Di da nama asigima: ne fawane, na edegesa. Dia abuliba: le nama doagala: sala: ?
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba: le, dinanu. Amola hame gagui dunuma asigilalu.
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa: ne dawa: i. Be bidi hamosu amola gasi amo fawane nama doaga: i.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi. Na da asugiga dogolosa.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.