< Yoube 30 >

1 Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa. Ilia eda da dunu hamedeiba: le, ilia da na wa: me amo na sibi wa: i sosodo aligimusa: fidima: ne, na da logo hame doasimu galu.
But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 Ilia da hame gagui amola ha: aligiba: le, ilia da gasia hafoga: i sogebiga, hafoga: i ifa difi gagisu.
Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu. Eno dunu ilia da sogega gadili sefasi.
The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi. Amaiba: le, amo hamedei dunu da ougi bagadewane nama doagala: sa.
For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 Amo dunu wa: i da na odagiaba doagala: sa. Na iliba: le beda: ga hobeasa. Ilia da na dafawanedafa hasalima: ne ilegelala.
At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Ilia da na hobeamu logo hedofasa. Ilia na gugunufinisimusa: , logo hogosa. Ilia logo hedofamu dunu da hame gala.
They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Ilia da na gaga: i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda: sa.
They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Na da beda: su hou amoga hasali dagoi. Na hahawane hou da hedolo fo mabe agoai, asi dagoi ba: sa. Na bagade gagui hou da mu mobi defele, asi dagoi ba: sa.
I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 E da na gaguli, fafua gisalugala: sa. Na hou da osobo gulu hame baligisa.
I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Gode! Na da Dima wele sia: sa, be Di da nama hame adole iaha. Na Dima sia: ne gadosea, Di da na sia: hame naba.
I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Di da nama mae asigiliwane hamosa. Dia gasa huluane amoga nama se iaha.
Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 Na da wadela: lesi dagoi. Di da nama asigima: ne fawane, na edegesa. Dia abuliba: le nama doagala: sala: ?
But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba: le, dinanu. Amola hame gagui dunuma asigilalu.
I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa: ne dawa: i. Be bidi hamosu amola gasi amo fawane nama doaga: i.
I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi. Na da asugiga dogolosa.
My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.
My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.

< Yoube 30 >