< Yoube 30 >

1 Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa. Ilia eda da dunu hamedeiba: le, ilia da na wa: me amo na sibi wa: i sosodo aligimusa: fidima: ne, na da logo hame doasimu galu.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 Ilia da hame gagui amola ha: aligiba: le, ilia da gasia hafoga: i sogebiga, hafoga: i ifa difi gagisu.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu. Eno dunu ilia da sogega gadili sefasi.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi. Amaiba: le, amo hamedei dunu da ougi bagadewane nama doagala: sa.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 Amo dunu wa: i da na odagiaba doagala: sa. Na iliba: le beda: ga hobeasa. Ilia da na dafawanedafa hasalima: ne ilegelala.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Ilia da na hobeamu logo hedofasa. Ilia na gugunufinisimusa: , logo hogosa. Ilia logo hedofamu dunu da hame gala.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Ilia da na gaga: i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda: sa.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Na da beda: su hou amoga hasali dagoi. Na hahawane hou da hedolo fo mabe agoai, asi dagoi ba: sa. Na bagade gagui hou da mu mobi defele, asi dagoi ba: sa.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 E da na gaguli, fafua gisalugala: sa. Na hou da osobo gulu hame baligisa.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Gode! Na da Dima wele sia: sa, be Di da nama hame adole iaha. Na Dima sia: ne gadosea, Di da na sia: hame naba.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Di da nama mae asigiliwane hamosa. Dia gasa huluane amoga nama se iaha.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 Na da wadela: lesi dagoi. Di da nama asigima: ne fawane, na edegesa. Dia abuliba: le nama doagala: sala: ?
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba: le, dinanu. Amola hame gagui dunuma asigilalu.
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa: ne dawa: i. Be bidi hamosu amola gasi amo fawane nama doaga: i.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi. Na da asugiga dogolosa.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.

< Yoube 30 >