< Yoube 3 >

1 Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2
Y exclamó Job, y dijo:
3 “A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
5 Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
6 Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
7 Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
8 Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
9 Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
10 Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
12 Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
13 Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
16 O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18 Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
19 Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
20 Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
21 Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
22 Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
24 Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
26 Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.

< Yoube 3 >