< Yoube 3 >
1 Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
3 “A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.