< Yoube 3 >

1 Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 “A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
暗闇および死蔭これを取りもどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
その夜は黒暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
否らずば今は我偃して安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世を出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる

< Yoube 3 >