< Yoube 3 >
1 Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
3 “A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
4 Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
10 Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
11 Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
12 Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
13 Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
15 Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
17 Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
18 Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
20 Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
21 Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
23 Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.