< Yoube 3 >
1 Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
3 “A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”