< Yoube 3 >

1 Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
2
So then Job began, and said:
3 “A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!

< Yoube 3 >