< Yoube 3 >

1 Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2
And Job spake and said:
3 “A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.

< Yoube 3 >