< Yoube 3 >

1 Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
2
And Job answers and says:
3 “A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
4 Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
5 Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
7 Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
8 Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
11 Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
12 Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
14 Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
15 Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
(Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
17 Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
18 Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
20 Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
21 Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
23 Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
24 Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
25 Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
26 Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”

< Yoube 3 >