< Yoube 3 >

1 Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2
saying,
3 “A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
and would be very joyful if they should gain it?
23 Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.

< Yoube 3 >