< Yoube 3 >

1 Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2
And he said:
3 “A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.

< Yoube 3 >