< Yoube 3 >
1 Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
And Job answered and said,
3 “A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.