< Yoube 3 >
1 Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Job made answer and said,
3 “A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.