< Yoube 3 >

1 Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2
And this is what he said:
3 “A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
“May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
4 Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
5 Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
6 Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
7 Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
9 Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
10 Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
11 Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
12 Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
13 Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
15 Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
17 Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
18 Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
19 Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
20 Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
21 Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
22 Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
23 Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
25 Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
26 Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”
I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”

< Yoube 3 >