< Yoube 3 >

1 Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
2
og Job tog til Orde og sagde:
3 “A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: »Se, en Dreng!«
4 Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den straale ej Lyset frem!
5 Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
Mulm og Mørke løse den ind, Taage lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
6 Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Aarets Dage, den komme ikke i Maaneders Tal!
7 Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
8 Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan;
9 Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves paa Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlaag,
10 Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
11 Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udaanded straks fra Moders Skød?
12 Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
13 Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
Saa havde jeg nu ligget og hvilet, saa havde jeg slumret i Fred
14 Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
15 Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
blandt Fyrster, rige paa Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
16 O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster, som Børn, der ikke fik Lyset at se!
17 Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
18 Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
19 Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
smaa og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
20 Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
21 Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
dem, som bier forgæves paa Døden, graver derefter som efter Skatte,
22 Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, naar de finder deres Grav —
23 Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
24 Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve raab strømmer som Vand.
25 Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
26 Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, saa kommer Uro!

< Yoube 3 >