< Yoube 3 >
1 Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
poče svoju besjedu i reče:
3 “A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
“O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
4 Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
5 Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
6 Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
7 Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
8 Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
9 Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
10 Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
11 Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
12 Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
13 Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
14 Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
15 Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
16 O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
17 Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
18 Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
19 Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
20 Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
21 Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
22 Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
23 Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
24 Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
25 Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
26 Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”