< Yoube 3 >

1 Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2
說:
3 “A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
不然,我就早已躺臥安睡,
14 Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Yoube 3 >