< Yoube 29 >

1 Yoube da bu amane sia: i,
Åter hov Job upp sin röst och kvad:
2 Gode da musa: na esalusu noga: le ouligi. Na da bu agoane esalumu da defea galu.
Ack att jag vore såsom i forna månader, såsom i de dagar då Gud gav mig sitt beskydd,
3 Amo esoga, Gode da na mae fisili, ani ahoasu. Na da gasi ganodini ahoabeba: le, E da nama hadigi iasu.
då hans lykta sken över mitt huvud och jag vid hans ljus gick fram genom mörkret!
4 Amo esoga na da bagade gaguiwane ba: i. Gode da nama dogolegeiba: le, E da na diasu amola sosogo fi gaga: i.
Ja, vore jag såsom i min mognads dagar, då Guds huldhet vilade över min hydda,
5 Gode Bagadedafa da ani esalu. Amola na mano huluane hahawane nini dafulili lelefulu.
då ännu den Allsmäktige var med mig och mina barn stodo runt omkring mig,
6 Na bulamagau amola goudi, ilia da dodo maga: me bagade i. Amola na olife ifa ilia da igi galoase osobo da: iya noga: le heda: i.
då mina fötter badade i gräddmjölk och klippan invid mig göt ut bäckar av olja!
7 Na moilai bai bagade asigilai dunu da sia: sa: imusa: gilisilaloba, na amola da ilima gilisi.
När jag då gick upp till porten i staden och intog mitt säte på torget,
8 Ayeligi dunu da na ba: le, gasigasu. Amola da: i hamoi dunu da nama yosia: musa: , wa: legadosu.
då drogo de unga sig undan vid min åsyn, de gamla reste sig upp och blevo stående.
9 Dunu fi ouligisu dunu da naba: le sia: ouiya: su.
Då höllo hövdingar tillbaka sina ord och lade handen på munnen;
10 Mimogodafa dunu da ouiya: le esalebe ba: su.
furstarnas röst ljöd då dämpad, och deras tunga lådde vid gommen.
11 Dunu huluane da na hou ba: beba: le, o enoga amo hou nababeba: le, ilia da na hou amoma nodone sia: i.
Ja, vart öra som hörde prisade mig då säll, och vart öga som såg bar vittnesbörd om mig;
12 Hame gagui dunu da digini wele sia: beba: le, na da ili fidisu. Na da guluba: mano amo da fidisu dunu hamedafa gala, ili fidi.
ty jag räddade den betryckte som ropade, och den faderlöse, den som ingen hjälpare hade.
13 Dunu amo da da: i dioi bagadedafa nabi, ilia da nama nodosu. Amola uda didalo gaga: iwane esaloma: ne, na fidisu.
Den olyckliges välsignelse kom då över mig, och änkans hjärta uppfyllde jag med jubel.
14 Na da eso huluane moloidafa hou fawane hamonanu.
I rättfärdighet klädde jag mig, och den var såsom min klädnad; rättvisa bar jag såsom mantel och huvudbindel.
15 Na da fedege agoane, si dofoi dunu ilia si agoai galusu, amola emo gasuga: igi dunu ilia emo agoai galusu.
Ögon blev jag då åt den blinde, och fötter var jag åt den halte.
16 Na da hame gagui dunu ilia eda agoai galusu. Amola ga fi da bidi hamosu ba: loba, na da ilimagai galusu.
Jag var då en fader för de fattiga, och den okändes sak redde jag ut.
17 Na da nimi bagade dodona: gi dunu ilia gasa wadela: lesi. Amola dunu amo da iliba: le se nabi, amo gaga: i.
Jag krossade den orättfärdiges käkar och ryckte rovet undan hans tänder.
18 Na da ode bagohame esalumu, amola hahawane na diasuga bogomu dawa: i galu.
Jag tänkte då: »I mitt näste skall jag få dö, mina dagar skola bliva många såsom sanden.
19 Na da ifa amo ea difi da eso huluane hano defele naha, amola ea amoda amola lubi da eso huluane oubi baeyaga nanegasa, amo defele ba: su.
Min rot ligger ju öppen för vatten, och i min krona faller nattens dagg.
20 Dunu huluane da na houba: le, nodonanusu. Na gasa da hamedafa dafamu agoai ba: su.
Min ära bliver ständigt ny, och min båge föryngras i min hand.»
21 Na da fada: i sia: sea, eno dunu da ouiya: lewane nabasu. Ilia da na sia: dawa: iwane nabasu.
Ja, på mig hörde man då och väntade, man lyssnade under tystnad på mitt råd.
22 Na da sia: dagoloba, ilia eno sia: mu hamedei ba: su. Na sia: da gibu ea dabe agoai ba: su.
Sedan jag hade talat, talade ingen annan; såsom ett vederkvickande flöde kommo mina ord över dem.
23 Ifabi ouligisu dunu da woufo oubi gibu yosia: be, amo defele, dunu huluane da na sia: hahawane nabasu.
De väntade på mig såsom på regn, de spärrade upp sina munnar såsom efter vårregn.
24 Ilia da dafawane hamoma: beyale dawa: su fisi dagoi galea, na da ilia dogo denesima: ne, ilima ohomogisu.
När de misströstade, log jag emot dem, och mitt ansiktes klarhet kunde de icke förmörka.
25 Na da ilima ouligisu hou hamone, ilegesu hamosu. Hina bagade da ea dadi gagui wa: i gegemusa: oule ahoabe defele, na da ili bisili oule ahoasu. Amola ilia da heawini da: i dione esalea, na da ilia dogo denesinisisu.
Täcktes jag besöka dem, så måste jag sitta främst; jag tronade då såsom en konung i sin skara, lik en man som har tröst för de sörjande.

< Yoube 29 >