< Yoube 28 >
1 Ilia da silifa lamusa: , uli dogosa. Ilia da gouli fofoloma: ne, laluga adoba: sa.
Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
2 Osobo bagade dunu da gula lamusa: , osobo dogosa. Ilia balase lamusa: , igi goudane dadaiyasa.
järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
3 Amo liligi lamusa: , uli dogosu dunu da gasi bagade ganodini hogosa. Ilia da oso gududafa dogone, hogosa. Ilia gasi ganodini igi lamusa: dogosa.
Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
4 Dunu esalebe soge amoga badiliadafa, amola dunu ilia emoga ahoasu logoga badiliadafa, ilia da uli dogosa. Amogawi, ilisu da efe gaguiwane, uli dogoi ganodini hawa: hamonana.
Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
5 Ha: i manu bugi da osoboga heda: sa. Be amo osobo haguduga, liligi huluane da gagoudai dagoi ba: sa.
Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
6 Osobo bagade ea igi ganodini da sa: faia (igi noga: idafa) ba: sa. Osobo gulu ganodini, gouli dialebe ba: sa.
Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
7 Sia sio da gouli uli dogoi ea logo hame ba: sa. Amola buhiba da amo gadodili hagili hame ahoa.
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
8 Laione wa: me amola eno nimi bagade sigua ohe da amo logoba: le hame ahoa.
den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
9 Uli dogosu dunu da ga: nasidafa igi dogosa. Ilia da goumi ilia baiga dogonana.
Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
10 Ilia da igi magufu ganodini dogosea, ilia da igi noga: idafa ba: sa.
In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
11 Ilia da dodogona ahoana, hano ilia banugumaga doaga: sa. Ilia wamolegei liligi amo hadigiga gaguli maha.
Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
12 Be bagade dawa: su hou ba: ma: ne, ninia habi hogoma: bela: ? Ninia da hou noga: le dawa: digima: ne, habidili hogoma: bela: ?
Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
13 Bagade dawa: su hou da osobo bagade dunu ganodini hame ba: mu. Dunu huluane da bagade dawa: su hou habodayane hamedafa dawa:
Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
14 Dilia da hano wayabo bagade lugududafa amo ganodini, bagade dawa: su hou hame ba: mu.
Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
15 Bagade dawa: su hou amo silifa amola gouliga bidilamu da hamedei.
Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
16 Gouli noga: idafa amola igi noga: idafa, amo da bagade dawa: su hou ea habodayane hame defesa.
Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
17 Bagade dawa: su hou da gouli amola gouliga hamoi faigelei amola ‘galasi’ noga: idafa amo habodayane baligisa.
Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
18 Bagade dawa: su hou da ‘golole’ amola galasi noga: i amola ‘lubi’ igi ilia habodayane baligisa.
Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
19 ‘Douba: se’ igi noga: idafa amola gouli noga: idafa da bagade dawa: su hou amo ea habodayane hame defesa.
Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
20 Amaiba: le, bagade dawa: su hou ea bai da habila: ? Ninia da habodane amo dawa: digima: bela: ?
Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
21 Esalebe liligi huluane da amo ba: mu gogolesa. Sio da hagili ahoasea, amo hame ba: sa.
Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
22 Fedege agoane, bogosu amola gugunufinisisu hou da bagade dawa: su hou fonobahadi fawane nababeba: le, noga: le hame dawa:
avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
23 Gode Hi fawane da logodafa dawa: Ea fawane da bagade dawa: su hou dialebe sogebi dawa:
Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
24 Bai Ea fawane da osobo bagade bega: huluane amola liligi huluanedafa mu hagudu dialebe ba: lala.
Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
25 Gode da fo amoga gasa ianoba, amola hano wayabo amoma alalo sedagi ilegeloba, amola gibu ea sa: imu sogebi ilegeloba, amola mu gohona: amoma ilia masunu logo olelelaloba, amogalu E da bagade dawa: su hou ba: lalu, amola ea habodayane adoba: lalu, bagade dawa: su hou da defeadafa sia: i.
När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
28 Gode da nini osobo bagade dunuma amane sia: i, “Dilia da bagade dawa: su hou lamusa: dawa: sea, dilia Hina Godema beda: i galawane nodoma! Amo hou dawa: digima: ne, wadela: i hou fisili, Godema sinidigima!”
Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»