< Yoube 28 >

1 Ilia da silifa lamusa: , uli dogosa. Ilia da gouli fofoloma: ne, laluga adoba: sa.
Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
2 Osobo bagade dunu da gula lamusa: , osobo dogosa. Ilia balase lamusa: , igi goudane dadaiyasa.
jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
3 Amo liligi lamusa: , uli dogosu dunu da gasi bagade ganodini hogosa. Ilia da oso gududafa dogone, hogosa. Ilia gasi ganodini igi lamusa: dogosa.
De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
4 Dunu esalebe soge amoga badiliadafa, amola dunu ilia emoga ahoasu logoga badiliadafa, ilia da uli dogosa. Amogawi, ilisu da efe gaguiwane, uli dogoi ganodini hawa: hamonana.
de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
5 Ha: i manu bugi da osoboga heda: sa. Be amo osobo haguduga, liligi huluane da gagoudai dagoi ba: sa.
Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
6 Osobo bagade ea igi ganodini da sa: faia (igi noga: idafa) ba: sa. Osobo gulu ganodini, gouli dialebe ba: sa.
Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
7 Sia sio da gouli uli dogoi ea logo hame ba: sa. Amola buhiba da amo gadodili hagili hame ahoa.
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
8 Laione wa: me amola eno nimi bagade sigua ohe da amo logoba: le hame ahoa.
stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
9 Uli dogosu dunu da ga: nasidafa igi dogosa. Ilia da goumi ilia baiga dogonana.
På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
10 Ilia da igi magufu ganodini dogosea, ilia da igi noga: idafa ba: sa.
I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
11 Ilia da dodogona ahoana, hano ilia banugumaga doaga: sa. Ilia wamolegei liligi amo hadigiga gaguli maha.
De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
12 Be bagade dawa: su hou ba: ma: ne, ninia habi hogoma: bela: ? Ninia da hou noga: le dawa: digima: ne, habidili hogoma: bela: ?
Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
13 Bagade dawa: su hou da osobo bagade dunu ganodini hame ba: mu. Dunu huluane da bagade dawa: su hou habodayane hamedafa dawa:
Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
14 Dilia da hano wayabo bagade lugududafa amo ganodini, bagade dawa: su hou hame ba: mu.
Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
15 Bagade dawa: su hou amo silifa amola gouliga bidilamu da hamedei.
Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
16 Gouli noga: idafa amola igi noga: idafa, amo da bagade dawa: su hou ea habodayane hame defesa.
Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
17 Bagade dawa: su hou da gouli amola gouliga hamoi faigelei amola ‘galasi’ noga: idafa amo habodayane baligisa.
Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
18 Bagade dawa: su hou da ‘golole’ amola galasi noga: i amola ‘lubi’ igi ilia habodayane baligisa.
Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
19 ‘Douba: se’ igi noga: idafa amola gouli noga: idafa da bagade dawa: su hou amo ea habodayane hame defesa.
Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
20 Amaiba: le, bagade dawa: su hou ea bai da habila: ? Ninia da habodane amo dawa: digima: bela: ?
Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
21 Esalebe liligi huluane da amo ba: mu gogolesa. Sio da hagili ahoasea, amo hame ba: sa.
Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
22 Fedege agoane, bogosu amola gugunufinisisu hou da bagade dawa: su hou fonobahadi fawane nababeba: le, noga: le hame dawa:
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
23 Gode Hi fawane da logodafa dawa: Ea fawane da bagade dawa: su hou dialebe sogebi dawa:
Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
24 Bai Ea fawane da osobo bagade bega: huluane amola liligi huluanedafa mu hagudu dialebe ba: lala.
For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
25 Gode da fo amoga gasa ianoba, amola hano wayabo amoma alalo sedagi ilegeloba, amola gibu ea sa: imu sogebi ilegeloba, amola mu gohona: amoma ilia masunu logo olelelaloba, amogalu E da bagade dawa: su hou ba: lalu, amola ea habodayane adoba: lalu, bagade dawa: su hou da defeadafa sia: i.
Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
28 Gode da nini osobo bagade dunuma amane sia: i, “Dilia da bagade dawa: su hou lamusa: dawa: sea, dilia Hina Godema beda: i galawane nodoma! Amo hou dawa: digima: ne, wadela: i hou fisili, Godema sinidigima!”
Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.

< Yoube 28 >