< Yoube 28 >

1 Ilia da silifa lamusa: , uli dogosa. Ilia da gouli fofoloma: ne, laluga adoba: sa.
Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit Sted,
2 Osobo bagade dunu da gula lamusa: , osobo dogosa. Ilia balase lamusa: , igi goudane dadaiyasa.
Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
3 Amo liligi lamusa: , uli dogosu dunu da gasi bagade ganodini hogosa. Ilia da oso gududafa dogone, hogosa. Ilia gasi ganodini igi lamusa: dogosa.
Paa Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
4 Dunu esalebe soge amoga badiliadafa, amola dunu ilia emoga ahoasu logoga badiliadafa, ilia da uli dogosa. Amogawi, ilisu da efe gaguiwane, uli dogoi ganodini hawa: hamonana.
man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
5 Ha: i manu bugi da osoboga heda: sa. Be amo osobo haguduga, liligi huluane da gagoudai dagoi ba: sa.
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
6 Osobo bagade ea igi ganodini da sa: faia (igi noga: idafa) ba: sa. Osobo gulu ganodini, gouli dialebe ba: sa.
i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
7 Sia sio da gouli uli dogoi ea logo hame ba: sa. Amola buhiba da amo gadodili hagili hame ahoa.
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
8 Laione wa: me amola eno nimi bagade sigua ohe da amo logoba: le hame ahoa.
den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
9 Uli dogosu dunu da ga: nasidafa igi dogosa. Ilia da goumi ilia baiga dogonana.
Paa Flinten lægger man Haand og omvælter Bjerge fra Roden;
10 Ilia da igi magufu ganodini dogosea, ilia da igi noga: idafa ba: sa.
i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
11 Ilia da dodogona ahoana, hano ilia banugumaga doaga: sa. Ilia wamolegei liligi amo hadigiga gaguli maha.
man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
12 Be bagade dawa: su hou ba: ma: ne, ninia habi hogoma: bela: ? Ninia da hou noga: le dawa: digima: ne, habidili hogoma: bela: ?
Men Visdommen — hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
13 Bagade dawa: su hou da osobo bagade dunu ganodini hame ba: mu. Dunu huluane da bagade dawa: su hou habodayane hamedafa dawa:
Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
14 Dilia da hano wayabo bagade lugududafa amo ganodini, bagade dawa: su hou hame ba: mu.
Dybet siger: »I mig er den ikke!« Havet: »Ej heller hos mig!«
15 Bagade dawa: su hou amo silifa amola gouliga bidilamu da hamedei.
Man faar den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
16 Gouli noga: idafa amola igi noga: idafa, amo da bagade dawa: su hou ea habodayane hame defesa.
den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
17 Bagade dawa: su hou da gouli amola gouliga hamoi faigelei amola ‘galasi’ noga: idafa amo habodayane baligisa.
Guld og Glar kan ej maale sig med den, den faas ej i Bytte for gyldne Kar,
18 Bagade dawa: su hou da ‘golole’ amola galasi noga: i amola ‘lubi’ igi ilia habodayane baligisa.
Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
19 ‘Douba: se’ igi noga: idafa amola gouli noga: idafa da bagade dawa: su hou amo ea habodayane hame defesa.
Ætiopiens Topas kan ej maale sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
20 Amaiba: le, bagade dawa: su hou ea bai da habila: ? Ninia da habodane amo dawa: digima: bela: ?
Men Visdommen — hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
21 Esalebe liligi huluane da amo ba: mu gogolesa. Sio da hagili ahoasea, amo hame ba: sa.
Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
22 Fedege agoane, bogosu amola gugunufinisisu hou da bagade dawa: su hou fonobahadi fawane nababeba: le, noga: le hame dawa:
Afgrund og Død maa sige: »Vi hørte kun tale derom.«
23 Gode Hi fawane da logodafa dawa: Ea fawane da bagade dawa: su hou dialebe sogebi dawa:
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
24 Bai Ea fawane da osobo bagade bega: huluane amola liligi huluanedafa mu hagudu dialebe ba: lala.
thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
25 Gode da fo amoga gasa ianoba, amola hano wayabo amoma alalo sedagi ilegeloba, amola gibu ea sa: imu sogebi ilegeloba, amola mu gohona: amoma ilia masunu logo olelelaloba, amogalu E da bagade dawa: su hou ba: lalu, amola ea habodayane adoba: lalu, bagade dawa: su hou da defeadafa sia: i.
Dengang han fastsatte Vindens Vægt og maalte Vandet med Maal,
da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
28 Gode da nini osobo bagade dunuma amane sia: i, “Dilia da bagade dawa: su hou lamusa: dawa: sea, dilia Hina Godema beda: i galawane nodoma! Amo hou dawa: digima: ne, wadela: i hou fisili, Godema sinidigima!”
Men til Mennesket sagde han: »Se, HERRENS Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt.«

< Yoube 28 >