< Yoube 26 >
2 “Dilia da na fidiba: ! Na da hahani amola gasa hame galebe.
Hoe goed weet ge den zwakke te helpen, De krachteloze arm te stutten?
3 Di da nama fada: i sia: noga: idafa olelesase! Na da gagaoui dunu, be dilia da dilia bagade dawa: su nama olelesase!
Hoe weet ge den onwetende raad te geven, En wat wijze lessen spreidt ge ten toon?
4 Dilia sia: huluane, nowa da nabima: bela: ? Nowa da olelebeba: le, dilia amane sia: sala: ?” Bilida: de da amane sia: i,
Met wiens hulp hebt ge uw woord gesproken Wiens geest is van u uitgegaan?
5 “Bogoi dunu ilia a: silibu osobo hagududi hano amo ganodini fofogosa.
De schimmen beven onder de aarde De wateren sidderen met die erin wonen;
6 Gode da bogoi dunu ilia soge ba: lala. Ea siga mae ba: ma: ne, amo soge da hame alaloi. (Sheol )
Het dodenrijk ligt naakt voor zijn oog, De onderwereld zonder bedekking. (Sheol )
7 Gode da ga (north) mu amo gasi gagai. E da osobo bagade hame fufua amo ganodini gosagisi.
Hij spant het Noorden over de baaierd, Hangt de aarde boven het niet;
8 Gode Hi fawane da mu mobi amo hanoga nabalesisa. Amola ilia dioi bagadeba: le, ili mae fudagala: ma: ne hamosa.
Hij knevelt de wateren in zijn zwerk, De wolken bersten niet onder haar last;
9 E da oubi ufa: amo mobiga uligilisisa.
Hij bedekt het gelaat der volle maan, En spreidt er zijn nevel over uit.
10 E da gasi amola hadigi mogima: ne, osobo bagade dogoa sisiga: le dedenesi.
Hij trekt een kring langs de waterspiegel, Waar het licht aan de duisternis grenst;
11 Fedege agoane, E da bada amoga mu udidili gaguia gadosa, amoma badugusia, ilia da beda: ga fofogosa.
De zuilen van de hemel staan te waggelen, Rillen van angst voor zijn donderende stem.
12 E da Ea gasaga, hano wayabo bagade hasalasi. E da gasa bagadeba: le, wadela: i ohe bagade La: iha: be gugunufinisi.
Hij zwiept de zee door zijn kracht, Ranselt Ráhab door zijn beleid;
13 Gode Ea lafi holo da mu haisewe hamoi. Amola ohe bagade da hobeamusa: dawa: loba, E da amo Ea loboga medole legei.
Zijn adem blaast de hemel schoon, Zijn hand doorboort de vluchtende Slang!
14 Be Ea gasa bagade hou da amo bagadewane baligisa. Amo hou ninia nababeba: le, da sadoga sia: agoai gala. Bai nowa da Gode Ea Gasa Bagadedafa hou dawa: ma: bela: ?”
Is dit nog enkel de zoom van zijn wegen Hoe weinig verstaan wij ervan, En wie begrijpt dan de kracht van zijn donder?