< Yoube 21 >
Then responded Job, and said: —
2 Na sia: be nabima! Na da amo dogo denesisu fawane dilima adole ba: sa.
Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
3 Dilia na sia: ma: ne, logo doasima! Amasea, na sia: da dagosea, dilia da hanaiba: le, ba: sola: le gagama!
Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
4 Na sia: ga gegesu da osobo bagade dunu ilima hame. Be na momabo hou da bai bagade gala.
Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
5 Nama ba: ma! Dilia fofogadigi ouiya: le ha: gi nama sosodomu da defea.
Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
6 Na da nama hamoi hou amo bu dawa: sea, na da dawa: su hamedei amola na da yagugusa.
When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
7 Abuliba: le Gode da wadela: i hou hamosu dunu esaloma: ne yolesisala: ? E abuliba: le ili da: i hamone amola bagade gaguiwane esaloma: ne yolesisala: ?
Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
8 Ilia da ilia mano amola ilia aowalali ilia asigilabe ba: musa: sosodo esafulu.
Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
9 Gode da ili diasu amoga gugunufinisisu hou hame iasisa. Ilia da beda: didigisa hame esalumu.
Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
10 Dafawane, ilia bulamagau da galuli amola mae se nabawane mano lalelegesa.
His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
11 Ilia mano da sibi mano defele, hehenaiya hehedela lafiadala.
They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
12 Ilia sani baidama amola fulabosu amo dudududabe amoga gafosa.
They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
13 Ilia olofole agoane esalu, se mae nabawane bogosa. (Sheol )
They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol )
14 Wadela: i hamosu dunu da Godema ili udigili yolesima: ne sia: sa. Gode da ilia esala hamomu ilegesa. Be ilia amo ilegei dawa: mu hame hanai.
Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
15 Ilia da Godema hawa: hamomu da hamedei liligi agoane dawa: sa. Ilia Godema sia: ne gadosu da ilia hou hame fidima: beyale dawa: lala.
What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
16 Ilia da ilila: gasaga didili hamosa sia: sa. Be na da ilia asigi dawa: su hou amo hame lale gamu.
Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
17 Dilia da wadela: i hamosu dunu afae ea hadigi ha: ba: doi dagoi ba: bela: ? Wadela: i hamosu dunu afae da gugunufinisisu hou ema doaga: be ba: bela: ? Gode da ougiba: le, wadela: i hamosu dunu afae amoma se dabe ibela: ?
How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
18 E da wadela: i hamosu dunu amo gisi foga mini asi defele, ili fulabole fasibala: ? O gulu isuga mini asi defele, ili fulabole fasibala: ?
They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
19 Dilia da amane sia: sa! Gode da mano ea ada wadela: le hamoiba: le, amo manoma se dabe iaha. Hame mabu! Gode da wadela: i hamosu dunu, ilima fawane se dabe imunu da defea. E da ilia wadela: le hamoiba: le, ilima se dabe iaha, amo olelemu da defea.
Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
20 Wadela: i hamosu dunu ilia da ilia hamobeba: le fawane se dabe lamu da defea. Ilia Gode Bagadedafa Ea ougi bagade hou ba: mu da defea.
His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
21 Ninia esalusu da dagosea, ninia mano da hahawane esaloma: bela: le dawa: ma: bela: ?
For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
22 Dunu afae da Gode Ema hou olelema: bela: ? Hame mabu! Gode da dunu amo da baligili gadodafa heda: i, ilima fofada: sa.
Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
24 Dunu mogili da dagumuiwane esalea bogosa. Ilia da hahawane se mae nabawane esalu, amalu bogosa.
His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
25 Mogili ilia da hahawane hame esalu, bogosa. Ilia da esalea amola bogosea, eso huluane hihiwane gala.
Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
26 Be dunu huluane da defele bogole, uli dogosa. Ili huluane da daba: ga dedeboi dagoi ba: sa.
Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 Dilia dogo ganodini ougi dialebe, amo na dawa:
Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
28 Dilia da agoane adole ba: sa, ‘Mimogo dunu amo da wadela: le hamosu, amo ea diasu da wali habila: ?’
For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
29 Dilia da lalusu dunu amo bisili sia: sa: ibela: ? Ilia ga asi misini, sia: ne iasu dilia hame nabibala: ?
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
30 Gode da ougiba: le, se dabe bidi iasea, E da wadela: le hamosu dunuma se dabe hame iaha.
That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
31 Dunu afae da wadela: le hamosu dunuma diwaneya udidimu, o ilia wadela: le hamobeba: le se dabe imunu da hamedafa gala.
Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
33 Dunu eno da ilia bogoi da: i hodo amo bogoi uli dogoiga gaguli ahoasea, dunu osea: idafa da ilima asigiba: le, mogodigili fa: no bobogesa. Amola osobo da ilia da: i da: iya gebewane dialebe ba: sa.
Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
34 Be dilia! Dilia da na dogo denesima: ne, hamedei sia: fawane sia: sa. Dilia nama adole iasu huluane da ogogosu sia: fawane.”
How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?