< Yoube 21 >
2 Na sia: be nabima! Na da amo dogo denesisu fawane dilima adole ba: sa.
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3 Dilia na sia: ma: ne, logo doasima! Amasea, na sia: da dagosea, dilia da hanaiba: le, ba: sola: le gagama!
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4 Na sia: ga gegesu da osobo bagade dunu ilima hame. Be na momabo hou da bai bagade gala.
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5 Nama ba: ma! Dilia fofogadigi ouiya: le ha: gi nama sosodomu da defea.
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6 Na da nama hamoi hou amo bu dawa: sea, na da dawa: su hamedei amola na da yagugusa.
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7 Abuliba: le Gode da wadela: i hou hamosu dunu esaloma: ne yolesisala: ? E abuliba: le ili da: i hamone amola bagade gaguiwane esaloma: ne yolesisala: ?
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8 Ilia da ilia mano amola ilia aowalali ilia asigilabe ba: musa: sosodo esafulu.
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 Gode da ili diasu amoga gugunufinisisu hou hame iasisa. Ilia da beda: didigisa hame esalumu.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 Dafawane, ilia bulamagau da galuli amola mae se nabawane mano lalelegesa.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11 Ilia mano da sibi mano defele, hehenaiya hehedela lafiadala.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12 Ilia sani baidama amola fulabosu amo dudududabe amoga gafosa.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 Ilia olofole agoane esalu, se mae nabawane bogosa. (Sheol )
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
14 Wadela: i hamosu dunu da Godema ili udigili yolesima: ne sia: sa. Gode da ilia esala hamomu ilegesa. Be ilia amo ilegei dawa: mu hame hanai.
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 Ilia da Godema hawa: hamomu da hamedei liligi agoane dawa: sa. Ilia Godema sia: ne gadosu da ilia hou hame fidima: beyale dawa: lala.
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 Ilia da ilila: gasaga didili hamosa sia: sa. Be na da ilia asigi dawa: su hou amo hame lale gamu.
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 Dilia da wadela: i hamosu dunu afae ea hadigi ha: ba: doi dagoi ba: bela: ? Wadela: i hamosu dunu afae da gugunufinisisu hou ema doaga: be ba: bela: ? Gode da ougiba: le, wadela: i hamosu dunu afae amoma se dabe ibela: ?
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 E da wadela: i hamosu dunu amo gisi foga mini asi defele, ili fulabole fasibala: ? O gulu isuga mini asi defele, ili fulabole fasibala: ?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 Dilia da amane sia: sa! Gode da mano ea ada wadela: le hamoiba: le, amo manoma se dabe iaha. Hame mabu! Gode da wadela: i hamosu dunu, ilima fawane se dabe imunu da defea. E da ilia wadela: le hamoiba: le, ilima se dabe iaha, amo olelemu da defea.
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 Wadela: i hamosu dunu ilia da ilia hamobeba: le fawane se dabe lamu da defea. Ilia Gode Bagadedafa Ea ougi bagade hou ba: mu da defea.
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21 Ninia esalusu da dagosea, ninia mano da hahawane esaloma: bela: le dawa: ma: bela: ?
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 Dunu afae da Gode Ema hou olelema: bela: ? Hame mabu! Gode da dunu amo da baligili gadodafa heda: i, ilima fofada: sa.
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24 Dunu mogili da dagumuiwane esalea bogosa. Ilia da hahawane se mae nabawane esalu, amalu bogosa.
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25 Mogili ilia da hahawane hame esalu, bogosa. Ilia da esalea amola bogosea, eso huluane hihiwane gala.
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26 Be dunu huluane da defele bogole, uli dogosa. Ili huluane da daba: ga dedeboi dagoi ba: sa.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27 Dilia dogo ganodini ougi dialebe, amo na dawa:
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 Dilia da agoane adole ba: sa, ‘Mimogo dunu amo da wadela: le hamosu, amo ea diasu da wali habila: ?’
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 Dilia da lalusu dunu amo bisili sia: sa: ibela: ? Ilia ga asi misini, sia: ne iasu dilia hame nabibala: ?
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 Gode da ougiba: le, se dabe bidi iasea, E da wadela: le hamosu dunuma se dabe hame iaha.
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 Dunu afae da wadela: le hamosu dunuma diwaneya udidimu, o ilia wadela: le hamobeba: le se dabe imunu da hamedafa gala.
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 Dunu eno da ilia bogoi da: i hodo amo bogoi uli dogoiga gaguli ahoasea, dunu osea: idafa da ilima asigiba: le, mogodigili fa: no bobogesa. Amola osobo da ilia da: i da: iya gebewane dialebe ba: sa.
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 Be dilia! Dilia da na dogo denesima: ne, hamedei sia: fawane sia: sa. Dilia nama adole iasu huluane da ogogosu sia: fawane.”
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”