< Yoube 20 >
And Zophar the Naamathite answereth and saith: —
2 Yoube! Dia sia: beba: le, na da se bagade naba. Na da hedolowane dima bu adole imunusa: dawa: lala.
Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
3 Dia waha sia: i liligi da ninima sisa: nosu gala. Be na da dima bu adole imunu dawa:
The chastisement of my shame I hear, And the spirit of mine understanding Doth cause me to answer:
4 Di dawa: ! Musa: hemonega, Gode da nini osobo bagade dunu osobo bagadega asunasi.
This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?
5 Be wadela: i hou hamosu dunu afae da hahawane hou hamedafa ba: i.
That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
6 Amabela: ? Ea bagadewane asigilale, ea dialuma da mu mobiga doaga: mu.
Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike —
7 Be ea da gulu sawa: defele, foga mini asi dagoi ba: mu. Dunu amo da e musa: dawa: digi, ilia da amo dunu da habidili asi dagoi dawa: mu.
As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: 'Where [is] he?'
8 Ea da simasia amola gasia sidagane esala ba: su defele, alalolesili, bu hamedafa ba: mu.
As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night,
9 Wadela: le hamosu dunu ea da ea musa: esalebe sogebi amoga alalolesili, bu hamedafa ba: mu.
The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.
10 Amasea, liligi amo ea da hame gagui dunuma wamolai, ea mano da bu ilima imunu.
His sons do the poor oppress, And his hands give back his wealth.
11 Ea da: i da musa: ayeligi gasa bagade galusu, be ea da hedolowane bu gulu agoane hamomu.
His bones have been full of his youth, And with him on the dust it lieth down.
Though he doth sweeten evil in his mouth, Doth hide it under his tongue,
13 Fedege agoane, wadela: i hou da ema hedai bagade. Amaiba: le, hedama: ne ea lafia musui diala.
Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,
14 Be amo ha: i manu da ea hagomo ganodini bu medosu hano defele gia: sa.
His food in his bowels is turned, The bitterness of asps [is] in his heart.
15 Wadela: i hamosu dunu da ea wamolai liligi huluane isole iaha. Gode da amo liligi ea hagomo ganodini dialebe, amo Hi samogesa.
Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out.
16 Wadela: i hamosu dunu ea da: gibi da bogosu hano agoai gala. Amo da medosu sania ea gasonasea bogobe agoai gala.
Gall of asps he sucketh, Slay him doth the tongue of a viper.
17 Ea da bogomuba: le, olife susuligi hano agoane ahoabe hame ba: mu. Amola dodo maga: me amola agime hano hanodafa ahoabe agoane hame ba: mu.
He looketh not on rivulets, Flowing of brooks of honey and butter.
18 Ea hawa: hamobega: dabe lasu huluane, ea da fisimu. Ea lai bidi amoga nodone dawa: mu da hamedei ba: mu.
He is giving back [what] he laboured for, And doth not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he exults not.
19 Bai ea da hame gagui dunu amo hame dawa: i, amola ili banenesi. Amola ea da diasu amo dunu enoga gagui, samogene lai.
For he oppressed — he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.
20 Ea uasu hou hamonanebe da hame fisisa.
For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.
21 Ea ha: i nasea, oda dialebe da hame ba: sa. Be wali ea bagade gagui hou da hedofai dagoi.
There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay.
22 Ea baligiliwane gagui dagoiba: le, ea baligili da: i dioi ba: mu. Amola banenesi dagoi ba: mu.
In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
23 Ea hanai defele moma: ne sia: ma! Gode da Ea ougi bagade amoga ema se dabe imunu.
It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
24 Ea da ouliga hamoi gegesu gobihei amoba: le hobeasea, balasega hamoi oulali da e gala: le sanasimu.
He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass.
25 Dadi da e gala: le, badofasea, dadi si amodili maga: me dadisa. Amasea, ea da bagadewane beda: sa.
One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him [are] terrors.
26 Ea gagui liligi huluane da gugunufinisi dagoi. Lalu amo da dunuga hame ulagisi, da e amola ea sosogo huluane nesa.
All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent.
27 Hebene da ea wadela: i hou odagia ba: lesisa. Amola osobo bagade da ema hamoi amo fofada: sa.
Reveal do the heavens his iniquity, And earth is raising itself against him.
28 Ea bagade gagui huluane da Gode Ea ougiga wadela: lesi dagoi ba: mu.
Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
29 Gode da agoai wadela: le hamosu dunu ilima amo defele gugunufinisimusa: ilegei dagoi.”
This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.