< Yoube 20 >
And Zophar the Naamathite answers and says:
2 Yoube! Dia sia: beba: le, na da se bagade naba. Na da hedolowane dima bu adole imunusa: dawa: lala.
“Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
3 Dia waha sia: i liligi da ninima sisa: nosu gala. Be na da dima bu adole imunu dawa:
I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
4 Di dawa: ! Musa: hemonega, Gode da nini osobo bagade dunu osobo bagadega asunasi.
Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
5 Be wadela: i hou hamosu dunu afae da hahawane hou hamedafa ba: i.
That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
6 Amabela: ? Ea bagadewane asigilale, ea dialuma da mu mobiga doaga: mu.
Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
7 Be ea da gulu sawa: defele, foga mini asi dagoi ba: mu. Dunu amo da e musa: dawa: digi, ilia da amo dunu da habidili asi dagoi dawa: mu.
He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
8 Ea da simasia amola gasia sidagane esala ba: su defele, alalolesili, bu hamedafa ba: mu.
He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
9 Wadela: le hamosu dunu ea da ea musa: esalebe sogebi amoga alalolesili, bu hamedafa ba: mu.
The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
10 Amasea, liligi amo ea da hame gagui dunuma wamolai, ea mano da bu ilima imunu.
His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
11 Ea da: i da musa: ayeligi gasa bagade galusu, be ea da hedolowane bu gulu agoane hamomu.
His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
13 Fedege agoane, wadela: i hou da ema hedai bagade. Amaiba: le, hedama: ne ea lafia musui diala.
has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
14 Be amo ha: i manu da ea hagomo ganodini bu medosu hano defele gia: sa.
his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
15 Wadela: i hamosu dunu da ea wamolai liligi huluane isole iaha. Gode da amo liligi ea hagomo ganodini dialebe, amo Hi samogesa.
He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
16 Wadela: i hamosu dunu ea da: gibi da bogosu hano agoai gala. Amo da medosu sania ea gasonasea bogobe agoai gala.
He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
17 Ea da bogomuba: le, olife susuligi hano agoane ahoabe hame ba: mu. Amola dodo maga: me amola agime hano hanodafa ahoabe agoane hame ba: mu.
He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
18 Ea hawa: hamobega: dabe lasu huluane, ea da fisimu. Ea lai bidi amoga nodone dawa: mu da hamedei ba: mu.
He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
19 Bai ea da hame gagui dunu amo hame dawa: i, amola ili banenesi. Amola ea da diasu amo dunu enoga gagui, samogene lai.
For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
20 Ea uasu hou hamonanebe da hame fisisa.
For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
21 Ea ha: i nasea, oda dialebe da hame ba: sa. Be wali ea bagade gagui hou da hedofai dagoi.
There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
22 Ea baligiliwane gagui dagoiba: le, ea baligili da: i dioi ba: mu. Amola banenesi dagoi ba: mu.
In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
23 Ea hanai defele moma: ne sia: ma! Gode da Ea ougi bagade amoga ema se dabe imunu.
It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
24 Ea da ouliga hamoi gegesu gobihei amoba: le hobeasea, balasega hamoi oulali da e gala: le sanasimu.
He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
25 Dadi da e gala: le, badofasea, dadi si amodili maga: me dadisa. Amasea, ea da bagadewane beda: sa.
One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
26 Ea gagui liligi huluane da gugunufinisi dagoi. Lalu amo da dunuga hame ulagisi, da e amola ea sosogo huluane nesa.
All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
27 Hebene da ea wadela: i hou odagia ba: lesisa. Amola osobo bagade da ema hamoi amo fofada: sa.
The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
28 Ea bagade gagui huluane da Gode Ea ougiga wadela: lesi dagoi ba: mu.
The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
29 Gode da agoai wadela: le hamosu dunu ilima amo defele gugunufinisimusa: ilegei dagoi.”
This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”