< Yoube 18 >
1 Bilida: de da amane sia: i,
Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
2 Yoube! Dunu di agoai da ouiya: mu hame dawa: bela: ? Di da fonobahadi ouiya: le esala ganiaba, ninia da dima sia: mu dawa: la: loba.
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
3 Dia da abuliba: le, ninia bulamagau defele, dawa: hamedei, abuliba: le dawa: sala: ?
Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
4 Dia ougi hou da dima fawane se iaha. Di da ougiba: le, osobo bagade da dunu hame esalebe ba: ma: bela: ? Gode da di fidima: ne, goumi fadegale, eno sogega ligisima: bela: ?
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
5 Wadela: i hamosu dunu ea gamali da ha: ba: doi dagoi ba: mu. Amo gamali ea lalu gona: su da bu hame ulagimu.
Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
6 Gamali ea abula diasu ganodini da gasi agoai ba: mu.
Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
7 Ea musa: gasa fili ahoasu, be wali da gogaeane ahoa. Ea da hisu fada: i sia: amoga fa: no bobogebeba: le, dafasa.
Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
8 Ea da gasa: su esa ganodini ahoabeba: le, ea emo lala: gi dagoi ba: sa.
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
9 Sani da ea emo gufiga gagusa.
En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
10 Osobo da: iya efegei da wamolegei diala. Ea logo ahoabe amoga sanisu diala.
Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
11 Fedege agoane, beda: su liligi da ema eale disisa. Beda: su liligi da ea emo osa: le bobogesa.
Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
12 Ea da bagade gagui galu, be wali ea da ha: aligi. Gugunufinisisu hou da e dafulili oulela.
Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
13 Uhimu hamedei olo da ea da: iba: le madelasa. Amoga ea emo amola lobo dasasa.
Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
14 Ea da hahawane ea abula diasu ganodini esalu. Be ea ha lai dunu da amoga e gasawane hiouginanu, fedege agoane hina bagade Bogosu, amoga fofada: musa: hiouginana ahoa.
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
15 Wali eno dunu da udigili ea abula diasuga esalumu da defea. Be hidadea, fioso medoma: ne, salafa gufagagala: mu da defea.
Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
16 Ea difi amola amoda da biole hafoga: sa.
Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
17 Ea da musa: mimogo dunu galu. Be wali ea fidafa dunu amola ga fi dunu da e gogolei dagoi.
Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
18 Gode da e, esalebe sogega fisili masa: ne, sefasimu. E da hadigi soge amoga fisili masa: ne sefasili, ea da gasi sogega masunu.
Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
19 Ea da ega fifi manebe dunu hame ba: mu, amola dunu afae hame bogoi esalebe da hame ba: mu.
Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
20 Gusudili amola guma: dini, dunu huluane da ema doaga: i hou nabasea, bagadewane beda: iba: le, yagugumu.
Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
21 Wadela: le hamosu dunu amo da Godema hame dawa: sa, ilia da amo hou ilima doaga: i dagoi ba: mu.
Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.