< Yoube 18 >

1 Bilida: de da amane sia: i,
Then Bildad the Shuhite replied:
2 Yoube! Dunu di agoai da ouiya: mu hame dawa: bela: ? Di da fonobahadi ouiya: le esala ganiaba, ninia da dima sia: mu dawa: la: loba.
“How long until you end these speeches? Show some sense, and then we can talk.
3 Dia da abuliba: le, ninia bulamagau defele, dawa: hamedei, abuliba: le dawa: sala: ?
Why are we regarded as cattle, as stupid in your sight?
4 Dia ougi hou da dima fawane se iaha. Di da ougiba: le, osobo bagade da dunu hame esalebe ba: ma: bela: ? Gode da di fidima: ne, goumi fadegale, eno sogega ligisima: bela: ?
You who tear yourself in anger— should the earth be forsaken on your account, or the rocks be moved from their place?
5 Wadela: i hamosu dunu ea gamali da ha: ba: doi dagoi ba: mu. Amo gamali ea lalu gona: su da bu hame ulagimu.
Indeed, the lamp of the wicked is extinguished; the flame of his fire does not glow.
6 Gamali ea abula diasu ganodini da gasi agoai ba: mu.
The light in his tent grows dark, and the lamp beside him goes out.
7 Ea musa: gasa fili ahoasu, be wali da gogaeane ahoa. Ea da hisu fada: i sia: amoga fa: no bobogebeba: le, dafasa.
His vigorous stride is shortened, and his own schemes trip him up.
8 Ea da gasa: su esa ganodini ahoabeba: le, ea emo lala: gi dagoi ba: sa.
For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh.
9 Sani da ea emo gufiga gagusa.
A trap seizes his heel; a snare grips him.
10 Osobo da: iya efegei da wamolegei diala. Ea logo ahoabe amoga sanisu diala.
A noose is hidden in the ground, and a trap lies in his path.
11 Fedege agoane, beda: su liligi da ema eale disisa. Beda: su liligi da ea emo osa: le bobogesa.
Terrors frighten him on every side and harass his every step.
12 Ea da bagade gagui galu, be wali ea da ha: aligi. Gugunufinisisu hou da e dafulili oulela.
His strength is depleted, and calamity is ready at his side.
13 Uhimu hamedei olo da ea da: iba: le madelasa. Amoga ea emo amola lobo dasasa.
It devours patches of his skin; the firstborn of death devours his limbs.
14 Ea da hahawane ea abula diasu ganodini esalu. Be ea ha lai dunu da amoga e gasawane hiouginanu, fedege agoane hina bagade Bogosu, amoga fofada: musa: hiouginana ahoa.
He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors.
15 Wali eno dunu da udigili ea abula diasuga esalumu da defea. Be hidadea, fioso medoma: ne, salafa gufagagala: mu da defea.
Fire resides in his tent; burning sulfur rains down on his dwelling.
16 Ea difi amola amoda da biole hafoga: sa.
The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away.
17 Ea da musa: mimogo dunu galu. Be wali ea fidafa dunu amola ga fi dunu da e gogolei dagoi.
The memory of him perishes from the earth, and he has no name in the land.
18 Gode da e, esalebe sogega fisili masa: ne, sefasimu. E da hadigi soge amoga fisili masa: ne sefasili, ea da gasi sogega masunu.
He is driven from light into darkness and is chased from the inhabited world.
19 Ea da ega fifi manebe dunu hame ba: mu, amola dunu afae hame bogoi esalebe da hame ba: mu.
He has no offspring or posterity among his people, no survivor where he once lived.
20 Gusudili amola guma: dini, dunu huluane da ema doaga: i hou nabasea, bagadewane beda: iba: le, yagugumu.
Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
21 Wadela: le hamosu dunu amo da Godema hame dawa: sa, ilia da amo hou ilima doaga: i dagoi ba: mu.
Surely such is the dwelling of the wicked and the place of one who does not know God.”

< Yoube 18 >