< Yoube 15 >
1 Ilaifa: se da amane sia: i,
Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
2 “Yoube! Bai hamedei udigili sia: ! Bai hamedei udigili sia: !
Skall en vis man tala så i vädret, och uppfylla sin buk med väder?
3 Bagade dawa: su dunu da dia sia: be defele hamedafa sia: na: noba! Amola ea hou gaga: musa: , dia bai hamedei udigili sia: be defele hame sia: na: noba!
Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.
4 Di da dia hanai amoga hamosa ganiaba, dunu huluane da Godema hame beda: na: noba, amola Ema hame sia: ne gadola: loba.
Du hafver bortkastat räddhågan, och talar förakteliga för Gudi;
5 Dia sia: beba: le, ninia da dia wadela: i hou dawa: be. Di da bagade dawa: su sia: amoga wamoaligimusa: dawa: sa.
Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo.
6 Na dima diwaneya udidimu hamedei. Bai disu sia: beba: le, disu dima diwaneya udidisa.
Din mun skall fördöma dig, och icke jag; dina läppar skola svara dig.
7 Di da osobo bagadega bisilua manoyale dawa: sala: ? Gode da goumi hahamobe galu, di da esalula: ?
Äst du den första menniska, som född är? Äst du för all berg aflader?
8 Amo esoga, di da Gode Ea ilegesu sia: nabibala: ? Osobo bagade dunu ilia asigi dawa: su amo dia fawane dawa: bela: ?
Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?
9 Dia dawa: liligi huluane, ninia amola dawa:
Hvad vetst du, det vi icke vete? Hvad förstår du, det som icke är när oss?
10 Ninia dawa: su da gagoaligi dunuma laha. Amo dia ada mae lalelegele, lalelegei.
Gråhårote och gamle äro när oss, som länger hafva lefvat än dine fäder.
11 Gode da dia dogo denesimusa: dawa: sa. Dia abuliba: le gebewane hihinanabela: ? Ninia da Gode Ea sia: dima asabolewane olelei.
Skulle Guds hugsvalelse så ringa aktas för dig? Men du hafver något hemligit stycke när dig.
12 Be di da fofogadigili, ninima ougili sosodo aligisa.
Hvad tager ditt hjerta före? Hvi ser du så stolt ut?
13 Di da Godema ougi amola Ema diwaneya udidisa.
Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?
14 Osobo bagade dunu afae da fofoloidafa esaloma: bela: ? Dunu afae da Gode Ea ba: ma: ne, moloidafa esaloma: bela: ? Hame mabu!
Hvad är en menniska, att hon skulle vara ren; och att han skulle vara rättfärdig, som af qvinno född är?
15 Bai Gode da Ea a: igele dunu ilima amolawane dafawaneyale hame dawa: sa. Ilia amolawane da Ea siga ba: ma: ne, fofoloidafa hame gala.
Si, ibland hans helga är ingen ostraffelig, och himlarna äro icke rene för honom.
16 Be osobo bagade dunu da hano nabe defele, wadela: i hou naha. Dafawane! Osobo bagade dunu da wadela: i hou bagade hamosa. Osobo bagade dunu da wadela: idafa, hamedei.
Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?
17 Yoube! Na dawa: ga sia: be goe nabima!
Jag vill visa dig det, hör mig; jag vill förtälja dig, hvad jag sett hafver;
18 Bagade dawa: su dunu da moloi sia: nama olelei. Ilia aowalali da amo sia: ilima olelei. Ilia sia: afae ilima hame wamolegei.
Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;
19 Ilia soge ganodini, ga fi dunu da hamedafa esalebeba: le, dunu afae da ili Gode Ea hou fisima: ne oule masunu da hame ba: su.
Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
20 Wadela: le hamosu dunu amo da eno dunu banenesisa, ea da eso huluane se nabawane esalumu.
En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt.
21 Fofogadigili beda: ga gusa: be amoga ea gea geheamu. Amola ea da hahawane gaga: i dawa: sea, wamolasu dunu da e doagala: mu.
Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.
22 Ea da gasi ganodini esalu, hobeamu hamedei ba: mu. Bai e medole legemusa: , gegesu gobihei da momagele diala.
Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
23 Amola ea bogoi da: i hodo manusa: , sia sio da ouesala. Ema misunu hou da gasi fawane.
När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
24 Fedege agoane, gugunifinisisu da gasa bagade hina bagade dunu defele, ema doagala: musa: ouesala.
Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
25 Dunu amo da Gode Bagadedafa Ema gasa fili lobo usunawane olea gagadosa, amo ea gugunufinisisu da agoai ba: mu.
Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.
Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
27 Ea da gasa fili, Godema odoga: sa. Ea gasa fili, ea da: igene ga: su gaguia gadole, Godema doagala: musa: hehenasa.
Han hafver upphäfvit sig emot honom, och satt sig hårdt emot honom.
28 Amo dunu ea da moilai bai bagade gegenana samogene lai. Ea da diasu (eda da hobea: i) amo samogene lai. Be gegesu da heda: beba: le, amo moilai bai amola diasu da gugunufinisi dagoi ba: mu.
Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop.
29 Ea da liligi bagade gaguiwane sedagili hame esalumu, amola ea gagui liligi da hedolowane fisi dagoi ba: mu. Ea baba amolawane da gealisili masunu.
Han skall icke varda rik, och hans gods skall icke förökas; och skall icke utspridas i landena.
30 Ea da gasi amoga hobeamu da hamedei ba: mu. Ea da ifa amoda laluga nei agoai ba: mu amola sogea da foga mini asi agoai ba: mu.
Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda.
31 Ea da gagaoui dunu agoane wadela: i hou amoma dafawaneyale dawa: sea, ema bidi iasu da wadela: i hou fawane.
Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.
32 Ea ilegei eso da hame doaga: iyawane, ea da ifa amoda bioi defele, bu hame alemu.
Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas.
33 Ea da waini efe agoane fage legesa, be mae yole galuga dudugini dabe agoai gala. Amola olife ifa da mosole dudugini dabe defele gala.
Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
34 Gode Ea hou hame lalegagui dunu iligaga fifi manebe dunu da hamedafa ba: mu. Amola lalu da amo hano suligisu dunu ilia diasu gaguli gagai, amo huluane wadela: lesisi ba: mu.
Ty de skrymtares församling skall blifva ensam, och elden skall förtära hans hus, som gåfvor tager.
35 Amo dunu ilia da bidi hamomusa: amola wadela: i hou hamomusa: ilegesa. Amola ilia dogo da eso huluane ogogosu amoga nabai fawane gala.”
Han anar olycko, och föder vedermödo; och deras buk bär list fram.