< Yoube 14 >

1 Nini huluane da gasa hamedei amola hahani agoane lalelegei. Ninia esalusu da dunumuni amola amo ganodini bidi hamosu da defele hamosa.
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
2 Nini da sogea heda: be defele hedolo heda: le, bu hedolo duginidaha, amola nini da baba gala: be defele fonobahadi ba: lu, bu hedolo geasa.
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Gode! Na da hamedeiba: le, Dia na ba: ma: bela: ? Di da nama adoba: ma: ne fofada: ma: bela: ?
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
4 Ninia osobo bagade dunu da ledo bagade gala. Fofoloi liligi da ninima gadili masunu hamedei.
Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
5 Gode! Di da ninia esalumu ode amola oubi amo ninia hame lalelegei esoga ilegesa. Di da amo ilegeiba: le, bu afadenemu da hamedeidafa.
Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
6 Ninima sosodobe yolesima! Nini yolesima! Ninia da se nabawane esala. Be ninia da fonobahadi hahawane esaloma: ne, Di nini yolesima!
O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
7 Ifa daou da dafawane hamoma: beyale dawa: su gala. E da abi dagoi be e da bu gahegini lula dada: sa.
For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
8 Osobo hagudu, ifa ea daou amola difi da nuisa.
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
9 Be hano da dialebeba: le bu gahegini ulu heda: sa.
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
10 Be dunu da bogosea, e da fisi dagoi ba: sa. E da bogosea, habidili ba: ma: bela: ?
But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
11 Amo da hano dalu yolebe, amola hano wayabo habe, amo defele,
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
12 dunu da bogosea, hamedafa wa: legadosa. Mu da mae mugululi dialeawane, ilia da hamedafa wa: legadomu amola ilia golai da hame nedigimu.
So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
13 Di da na bogoi dunu ilia sogebi amoga wamolegemu, na da hanai gala. Na da wamolegei dialea, Dia ougi da gumisia fawane, Dia na bu dawa: ma: ne eso ilegema. (Sheol h7585)
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol h7585)
14 Dunu afae da bogosea, e da bu uhini misa: bela: ? Hame mabu! Be na da amo bidi hamosu dagoma: ne, amola hahawane eso bu misa: ne, na da ouesalumu.
If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
15 Amasea, Di da nama wele sia: sea, na da dabe adole imunu. Amola Di da na (Dia hamoi liligi) hahawane ba: mu.
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
16 Amasea, Di da na osa: le gaga ahoabe huluane ba: mu. Be Di da na wadela: le hamobe hame abodelalumu.
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
17 Di da na wadela: i hou huluanedafa gogolema: ne olofomu.
My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
18 Eso da misunu amoga goumi da mugululi sa: imu, amola gasa bagade gafulu da agele sa: imu.
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
19 Hano da magufu dogosa, amola gibu bagade da osobo dogone fasisa. Amo defele, Di da ninia dafawane esaloma: beyale dawa: su gugunufinisisa.
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
20 Di da Dia gasaga osobo bagade dunu banenesili, e bu hamedafa misa: ne, sefasisa. E da bogobeba: le, odagi momogosa.
Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Eno dunu da ea manoma nodosa. Be e da amo hou hame dawa: sa. Amola ea mano da gogosiasu ba: sea, Dia da ema hame adosa.
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
22 E da ea da: i hodo se fawane naba. Amola ea asigi dawa: su da: i dioi fawane naba.
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.

< Yoube 14 >