< Yoube 14 >
1 Nini huluane da gasa hamedei amola hahani agoane lalelegei. Ninia esalusu da dunumuni amola amo ganodini bidi hamosu da defele hamosa.
Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
2 Nini da sogea heda: be defele hedolo heda: le, bu hedolo duginidaha, amola nini da baba gala: be defele fonobahadi ba: lu, bu hedolo geasa.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Gode! Na da hamedeiba: le, Dia na ba: ma: bela: ? Di da nama adoba: ma: ne fofada: ma: bela: ?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Ninia osobo bagade dunu da ledo bagade gala. Fofoloi liligi da ninima gadili masunu hamedei.
Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
5 Gode! Di da ninia esalumu ode amola oubi amo ninia hame lalelegei esoga ilegesa. Di da amo ilegeiba: le, bu afadenemu da hamedeidafa.
Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Ninima sosodobe yolesima! Nini yolesima! Ninia da se nabawane esala. Be ninia da fonobahadi hahawane esaloma: ne, Di nini yolesima!
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 Ifa daou da dafawane hamoma: beyale dawa: su gala. E da abi dagoi be e da bu gahegini lula dada: sa.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Osobo hagudu, ifa ea daou amola difi da nuisa.
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 Be hano da dialebeba: le bu gahegini ulu heda: sa.
[Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Be dunu da bogosea, e da fisi dagoi ba: sa. E da bogosea, habidili ba: ma: bela: ?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
11 Amo da hano dalu yolebe, amola hano wayabo habe, amo defele,
[As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 dunu da bogosea, hamedafa wa: legadosa. Mu da mae mugululi dialeawane, ilia da hamedafa wa: legadomu amola ilia golai da hame nedigimu.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 Di da na bogoi dunu ilia sogebi amoga wamolegemu, na da hanai gala. Na da wamolegei dialea, Dia ougi da gumisia fawane, Dia na bu dawa: ma: ne eso ilegema. (Sheol )
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
14 Dunu afae da bogosea, e da bu uhini misa: bela: ? Hame mabu! Be na da amo bidi hamosu dagoma: ne, amola hahawane eso bu misa: ne, na da ouesalumu.
If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Amasea, Di da nama wele sia: sea, na da dabe adole imunu. Amola Di da na (Dia hamoi liligi) hahawane ba: mu.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 Amasea, Di da na osa: le gaga ahoabe huluane ba: mu. Be Di da na wadela: le hamobe hame abodelalumu.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Di da na wadela: i hou huluanedafa gogolema: ne olofomu.
My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 Eso da misunu amoga goumi da mugululi sa: imu, amola gasa bagade gafulu da agele sa: imu.
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 Hano da magufu dogosa, amola gibu bagade da osobo dogone fasisa. Amo defele, Di da ninia dafawane esaloma: beyale dawa: su gugunufinisisa.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Di da Dia gasaga osobo bagade dunu banenesili, e bu hamedafa misa: ne, sefasisa. E da bogobeba: le, odagi momogosa.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Eno dunu da ea manoma nodosa. Be e da amo hou hame dawa: sa. Amola ea mano da gogosiasu ba: sea, Dia da ema hame adosa.
His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
22 E da ea da: i hodo se fawane naba. Amola ea asigi dawa: su da: i dioi fawane naba.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.