< Yoube 14 >
1 Nini huluane da gasa hamedei amola hahani agoane lalelegei. Ninia esalusu da dunumuni amola amo ganodini bidi hamosu da defele hamosa.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Nini da sogea heda: be defele hedolo heda: le, bu hedolo duginidaha, amola nini da baba gala: be defele fonobahadi ba: lu, bu hedolo geasa.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Gode! Na da hamedeiba: le, Dia na ba: ma: bela: ? Di da nama adoba: ma: ne fofada: ma: bela: ?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Ninia osobo bagade dunu da ledo bagade gala. Fofoloi liligi da ninima gadili masunu hamedei.
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Gode! Di da ninia esalumu ode amola oubi amo ninia hame lalelegei esoga ilegesa. Di da amo ilegeiba: le, bu afadenemu da hamedeidafa.
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 Ninima sosodobe yolesima! Nini yolesima! Ninia da se nabawane esala. Be ninia da fonobahadi hahawane esaloma: ne, Di nini yolesima!
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Ifa daou da dafawane hamoma: beyale dawa: su gala. E da abi dagoi be e da bu gahegini lula dada: sa.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Osobo hagudu, ifa ea daou amola difi da nuisa.
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 Be hano da dialebeba: le bu gahegini ulu heda: sa.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Be dunu da bogosea, e da fisi dagoi ba: sa. E da bogosea, habidili ba: ma: bela: ?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Amo da hano dalu yolebe, amola hano wayabo habe, amo defele,
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 dunu da bogosea, hamedafa wa: legadosa. Mu da mae mugululi dialeawane, ilia da hamedafa wa: legadomu amola ilia golai da hame nedigimu.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 Di da na bogoi dunu ilia sogebi amoga wamolegemu, na da hanai gala. Na da wamolegei dialea, Dia ougi da gumisia fawane, Dia na bu dawa: ma: ne eso ilegema. (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
14 Dunu afae da bogosea, e da bu uhini misa: bela: ? Hame mabu! Be na da amo bidi hamosu dagoma: ne, amola hahawane eso bu misa: ne, na da ouesalumu.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Amasea, Di da nama wele sia: sea, na da dabe adole imunu. Amola Di da na (Dia hamoi liligi) hahawane ba: mu.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Amasea, Di da na osa: le gaga ahoabe huluane ba: mu. Be Di da na wadela: le hamobe hame abodelalumu.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Di da na wadela: i hou huluanedafa gogolema: ne olofomu.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 Eso da misunu amoga goumi da mugululi sa: imu, amola gasa bagade gafulu da agele sa: imu.
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 Hano da magufu dogosa, amola gibu bagade da osobo dogone fasisa. Amo defele, Di da ninia dafawane esaloma: beyale dawa: su gugunufinisisa.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Di da Dia gasaga osobo bagade dunu banenesili, e bu hamedafa misa: ne, sefasisa. E da bogobeba: le, odagi momogosa.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Eno dunu da ea manoma nodosa. Be e da amo hou hame dawa: sa. Amola ea mano da gogosiasu ba: sea, Dia da ema hame adosa.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 E da ea da: i hodo se fawane naba. Amola ea asigi dawa: su da: i dioi fawane naba.
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.