< Yoube 13 >
1 Dilia sia: be huluane, na da musa: nabi dagoi. Na da amo huluane dawa: ! Dilia dawa: i liligi da na dawa: su hame baligisa. Na da dili defele esala.
Lo! all [this], hath mine own eye seen, —Mine ear hath heard and understood it:
Just as ye know, I too, know, I, fall not short, of you.
3 Be na da dilima sia: ga gegesu hame gala. Na da Godema fawane sia: ga gegesu gala.
But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased.
4 Dilia da hou hamedafa dawa: Amaiba: le, eno dunu da dilia hame dawa: su hou ba: sa: besa: le, dilia udigili ogogosu sia: daha. Dilia da manoma legesu hina dunu amo da oloi uhinisisu hou hame dawa: , agoai ba: sa.
For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you!
5 Dilia ouiya: ma! Amasea, dunu eno da dilia da bagade dawa: su dunu dawa: mu!
Oh that ye would, altogether hold your peace, and it should serve you for wisdom!
6 Nabima! Bai na da na hou noga: le dodofele imunusa: momagele esala.
Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed: —
7 Dilia abuliba: le ogogosala: ? Dilia ogogosu da Gode fidima: beyale, dilia dawa: sala: ?
Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit:
8 Dilia da Gode gaga: musa: dawa: sala: ? Dilia da fofada: su diasuga, Gode gaga: ma: ne fofada: ma: bela: ?
Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye [so] plead?
9 Gode da dili ha: giwane sosodosea, E da dilia hou amo ganodini noga: i liligi ba: ma: bela: ? Hame mabu! Dilia da eno dunuma bagade ogogosa. Be dilia Godema agoane ogogomu da hamedei.
Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him?
10 Dilia moloi hame hou da wamolegei dagoi. Be Gode da dilia wamolegei hou ba: mu. Amola E da dilima gagabole sia: mu.
He will, severely rebuke, you, if ye are secretly partial.
11 Dilia da Ea gasa bagade hou ba: sea, beda: gia: mu.
Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you?
12 Dilia malasu sia: da hamedei, nasubu agoane gala. Dilia sia: ga gegei da gasa hame laga osobo agoai.
Are not your memorable sayings, proverbs of ashes? Breastworks of clay, your breastworks?
13 Ouiya: ma! Na sia: ma: ne, logo doasima! Na sia: be ea dabe ninia hobea ba: mu.
Quietly let me alone, that, I, may speak out, then let come on me, what may.
14 Na da sia: sea, bogosu dabe ba: ma: bela: ? Be na da bogomusa: momagele esala.
In any case, I will take up my flesh in my teeth, and, my life, will I put in my hand:
15 Na da hobea misunu hou dafawane hamoma: beyale dawa: su huluane da fisi dagoi. Amaiba: le, Gode da na fane legesea, na da hame dawa: mu.
Lo! he may slay me, [yet], for him, will I wait, —Nevertheless, my ways—unto his face, will I show to be right:
16 Amabela: ? Na da hame beda: iba: le, na da Godema moloiwane sia: sea, E da nama asigima: bela: ? Bai wadela: le hamosu dunu da beda: iba: le, ilia da Gode Ea odagia moloiwane sia: mu gogolesa.
Even he, will be on my side—unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come.
17 Defea! Na da na hou olelesea, dili nabima!
Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears.
18 Na da wali na hou noga: le dodofele imunusa: momagele esala. Bai na hou da moloidafa, na dawa:
Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right.
19 Gode! Di da nama diwaneya udidimusa: mahabela: ? Amai galea, na da ouiya: le bogomusa: momagele ouesala.
Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last!
20 Be na da Dima adole ba: su aduna gala. Di da na adole ba: su amoma defele adole iasea, na da Dima hame wamoaligimu.
Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me: —
21 Adole ba: su afae da, ‘Nama se iabe amo yolesima!’ Eno da ‘Dia na beda: ma: ne mae banenesima!’
Thy hand—from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me!
22 Gode! Di hidadea sia: ma! Amasea, na da Dima dabe adole imunu. O hidadea, na Dima sia: ma: ne logo doasima! Amasea, Di nama dabe adole ima.
Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
23 Na da adi hou giadofabela: ? Na da adi wadela: i hou hamobeba: le, Dima fofada: ma: bela: ?
How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know!
24 Dia abuliba: le naba: le hobeabela: ? Dia abuliba: le, na Dia ha lai dunu defele ba: sala: ?
Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee?
25 Di da na beda: ma: ne hamosala: ? Na da hamedei liligi, lubi agoai gala. Di da fedege agoane gisi bioi amoma doagala: sa.
A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue?
26 Di da nama mi hananewane fofada: nana. Na goi fonoboga wadela: le hamoi liligi, amoba: le Di da nama fofada: sa.
For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth;
27 Di da na emo sia: inega la: gilisili, na osa: le gaga ahoabe Di noga: le sosodosa. Na emobu amolawane, Di da noga: le abodele ba: sa.
And thou dost put—in the stocks—my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
28 Amaiba: le, na da dasai ifa defele, fofonobone dasale daha. Amola abula aowabaga mai defele, nuini daha.
And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.