< Yoube 10 >
1 Na da esalumu hihi gala. Na egasu sia: nabima!
My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
2 Gode! Na bogoma: ne, mae fofada: ma! Nama adoma! Na da adi hamoiga fofada: bela: ?
I say unto God, 'Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
3 Di da nama mae asigiliwane se ianumu da defeala: ? Di da na hamoi dagoi. Amaiba: le, Dia wali na higamu da defeala: ? Amola Di da wadela: le hamosu dunu ilia wadela: i ilegesu hahawane ba: mu da defeala: ?
Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
4 Di da nini osobo bagade dunu ninia hou defele, liligi ba: sala: ?
Eyes of flesh hast Thou? As man seeth — seest Thou?
5 Dia esalebe ode da ninia esalebe ode defele dunumunihadi ganabela: ? Hame mabu!
As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
6 Amaiba: le, Dia da abuliba: le na wadela: i hou huluane hogosala: ? Amola na giadofai huluane benea ahoasu defele ba: sala: ?
That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
7 Di dawa: ! Na da wadela: le hame hamoi. Amola Di da nama doagala: sea, enoga na gaga: mu da hamedei.
For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
8 Di da Dia loboga na da: i hamoi dagoi. Be wali Di da Dia loboga, na gugunufinisisa.
Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
9 Di da na osoboga hamoi dagoi, amo mae gogolema! Be wali Di da na goudane, bu gulu hamoma: bela: ?
Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
10 Di da na ada na hamoma: ne, ema gasa i. Dia na ame ea hagomo ganodini, na hamoi dagoi.
Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
11 Di da na da: i hodo amola gasa amola momoge hamoi. Di da na gasa amo huga amola gadofoga dedebolesi.
Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
12 Di da nama esalusu amola asigi hou i dagoi. Di da na noga: le ouligibiba: le, na da esalebe goea.
Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
13 Be na da wali dawa: Amo musa: esoga, Di da wamowane na wadela: musa: ilegelalu.
And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
14 Di da na wadela: le hamosa: besa: le, eso huluane na hou ha: giwane sosodosu. Amola na da wadela: le hamoi ganiaba, Di da amo hou hame gogolema: ne olofomu dawa: la: loba.
If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
15 Na da fonobahadi fawane wadela: le hamosea, na da Dia se dabe iasu ba: sa. Be na da moloidafa hamosea, Dia hahawane iasu hame ba: sa. Na da da: i dioi bagade amola bagadewane gogosiasa.
If I have done wickedly — woe to me, And righteously — I lift not up my head, Full of shame — then see my affliction,
16 Na da noga: le didili hamosea, dunu da laione wa: me fane legemusa: benea ahoabe amo defele, Di da na sebobogesa. Di da na se nabima: ne, musa: hame ba: su gasa bagade hou amolawane hamosa.
And it riseth — as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back — Thou shewest Thyself wonderful in me.
17 Di da eso huluane na dafama: ne, ba: su dunu ilegesa. Dia ougi hou da nama doagaga: sa heda: sa. Di da eso huluane nama gaheabolo doagala: musa: ilegesa.
Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
18 Gode! Dia da abuliba: le na lalelegema: ne hamobela: ? Na dunu enoga mae ba: le bogomu da defea galu.
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
19 Na da hamedafa lalelegemu da defea galu. Be amai hame galea, na da lalelegeloba, hedolo bogomu da defea galu.
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
20 Na esalusu da gadenene agoane dagobela: ? Na yolesima! Na da fonobahadi fawane bu esalumu. Amaiba: le, amo eso bagahamega hahawane esalumusa: , Dia logo doasima!
Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
21 Na da gadenenewane ahoabe goea. Na da bu hame misunu. Na da gasi galebe sogega masunu.
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
22 Amo soge da gasi bagade. Amo ganodini baba bagohame gala. Amo soge da ededenasu soge. Amola amoga hadigi da gasi agoane ba: sa.”
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade — and no order, And the shining [is] as thick darkness.'