< Aisaia 14 >

1 Fa: no agoane, Hina Gode da Ea fi dunu Isala: ili fi ilima bu asigimu. E da ili Ea fidafa bu ilegemu, amola ilia da ilia sogedafa amo ganodini bu esaloma: ne, E da logo fodomu. Amola ga fi dunu da misini, ilia amola gilisili Isala: ili soge ganodini esalumu.
For Herren skal forbarme sig over Jakob og igjen utvelge Israel og bosette dem i deres land, og fremmede skal slå sig sammen med dem og holde sig til Jakobs hus.
2 Fifi asi gala bagohame da Isala: ili fi ilia soge amo Hina Gode da ilima i, amoma buhagimusa: ili fidimu. Amola amo ganodini, fifi asi gala dunu da Isala: ili dunu ilia udigili hawa: hamosu dunu ba: mu. Dunu fi da musa: Isala: ili dunu ilima hasanasili, afugili gaguli asi, amoma Isala: ili dunu da hasanasili gaguli masunu. Amola Isala: ili dunu da ilima hinawane esalebe ba: mu.
Og folkeslag skal ta dem og føre dem hjem igjen, og Israels hus skal få dem i eie i Herrens land og gjøre dem til træler og trælkvinner, og de skal nu holde dem fanget som har holdt dem selv fanget, og herske over sine voldsherrer.
3 Hina Gode da Isala: ili dunu ilima helefisu imunu. Ilia da se bu hame nabimu, amola udigili enoga sesebe hawa: hamosu yolesimu.
På den dag Herren gir dig ro for din møie og din angst og for den hårde trældom som blev lagt på dig,
4 Hina Gode da agoane hamosea, Isala: ili dunu da Ba: bilone hina bagade ema oufesega: ne amane sia: mu da defea, “Nimi bagade hame asigi hina bagade da dafai dagoi. E da dunu eno ilima se bu hame imunu.
da skal du istemme denne spottesang over Babels konge og si: Se, hvad ende det har tatt med voldsherren, med trengselsstedet!
5 Hina Gode da wadela: i ouligisu dunu ilia gasa hedofai dagoi.
Herren har brutt i stykker de ugudeliges stav, herskernes spir,
6 Ilia da dunu eno ilima se iasu amola fifi asi gala ilima ilia da hasanasi, ilima se ima: ne hame yolesi.
som slo folkeferd i harme med slag på slag, som underkuet folkeslag i vrede og forfulgte dem uten skånsel.
7 Be wali osobo bagade fifi asi gala huluane da helefili, olofosu ba: sa. Amola dunu huluane da hahawaneba: le, gesami hea: sa.
All jorden har nu fått hvile og ro; de bryter ut i jubelrop.
8 ‘Saibalase’ ifa amola Lebanone dolo ifa da hina bagade dafaiba: le, hahawane nodosa. Bai e da asiba: le, ili hedofama: ne, dunu da hame esala.
Også cypressene gleder sig over dig, Libanons sedrer: Siden du falt og blev liggende, stiger ingen hugger op til oss.
9 Bogoi sogebi ouligisu dunu ilia da Ba: bilone hina bagade aowamusa: momagesa. Musa: esalu osobo bagade ouligisu dunu ilia a: silibu da nedigisa. Ilia da fisu fisili, wa: legadosa. (Sheol h7585)
Dødsriket der nede kommer i uro for din skyld, når det skal ta imot dig; for din skyld vekker det dødninger, alle jordens fyrster; det får alle folkenes konger til å stå op fra sine troner. (Sheol h7585)
10 Ilia huluane da ema agoane wele sia: sa, “Di da ninima gilisi dagoi. Dia da wali nini defele gasa hame gala.
De tar alle til orde og sier til dig: Også du er blitt kraftløs som vi; du er blitt lik oss.
11 Musa: dunu da dima nodomusa: , sani baidama dusu, be wali di da guiguda: bogoi sogebi amoga misi doaga: i. Di da ifidi gilisisu amoga diaha amola dia da daba: amoga dedeboi dagoi. (Sheol h7585)
Nedstøtt til dødsriket er din herlighet, dine harpers klang; under dig er redt et leie av ormer, og ditt dekke er makk. (Sheol h7585)
12 Ba: bilone hina bagade! Hadigi gusubia gasumuni di! Dia da Hebene amo ganodini esalu, dafai dagoi. Di da musa: fifi asi gala ilima hasanasi, be wali di da osobo bagadega gisalugala: i dagoi ba: sa.
Hvor er du ikke falt ned fra himmelen, du strålende stjerne, du morgenrødens sønn! Hvor er du ikke felt til jorden, du som slo ned folkeslag!
13 Di da Hebene sogega heda: le, dia fisu amo Gode Ea gadodafa gasumuni amo baligili, gadodafa legemusa: dawa: i galu. Dia da hina bagade agoane, goumi ga (north) gala amoga ogogosu ‘gode’ liligi da gilisisa, amoga fimusa: dawa: i galu.
Det var du som sa i ditt hjerte: Til himmelen vil jeg stige op, høit over Guds stjerner vil jeg reise min trone, og jeg vil ta sete på gudenes tingfjell i det ytterste nord,
14 Di da heda: le, mu mobi amo da: iya fila heda: le, Hina Gode bagadedafa amo defele esalomusa: dawa: i galu.
jeg vil stige op over skyenes topper, jeg vil gjøre mig lik den Høieste.
15 Be amo hame hamone, di da bogoi sogebi osodogone amoga gisalugala: i dagoi ba: sa. (Sheol h7585)
Nei, til dødsriket skal du støtes ned, til hulens dypeste bunn. (Sheol h7585)
16 Bogoi dunu da ilia lafi dagale, dima hamugini ba: mu. Ilia da amane adole ba: mu, “Amo da gasa fi dunu musa: osobo bagade yagugui, amola ea hamoiba: le, fifi asi gala da ugugui. Amo da amo dunula: ?
De som ser dig, skal stirre på dig, undres over dig og si: Er dette den mann som fikk jorden til å beve, kongeriker til å skjelve,
17 Amo dunu da moilai bagohame wadela: lesi, amola ea hamobeba: le, osobo bagade da hafoga: i, wadela: i soge agoane ba: i. Amola ea se iasu diasu hamosu dunu gagui amo ilia sogega buhagima: ne, e da ili se iasu diasu logo hamedafa doasi. Amo da amo dunula: ?”
som gjorde jorderike til en ørken og rev ned dets byer, og som ikke slapp sine fanger hjem?
18 Osobo bagade hina bagade dunu huluane ilia da: i hodo da bogoi uli dogoi ida: iwane ganodini diaha.
Alle folkenes konger, alle sammen, de ligger med ære, hver i sitt hus;
19 Be di da uli dogoi hame gala. Dia da: i hodo da gadili dasama: ne galadigi dagoi. Dia da: i hodo da dadi gagui dunu gegesu ganodini medole legei ilia da: i hodo amoga dedeboi dagoi. Amola di amola ili da gilisili gele gelabo ganodini galadigili banenesi dagoi ba: sa.
men du er slengt bort, langt fra din grav, lik en foraktet kvist, du ligger dekket av drepte, som er gjennemboret av sverd, og som kastes ned i en stengrav - lik et nedtrådt åtsel.
20 Di da hina bagade eno defele noga: le uli dogoi hame ba: mu, amola dia wadela: i sosogo fi afae esalebe hame ba: mu. Bai di da dia sogedafa wadela: lesi dagoi, amola dia fidafa dunu medole legei dagoi.
Du skal ikke bli jordet som de, for ditt land har du ødelagt, ditt folk har du myrdet; ugjerningsmenns avkom skal aldri mere nevnes.
21 Medole legesu wahadafa muni hamomu da defea. Amo hina bagade ea egefelali ilia da aowalalia wadela: i hou hamoiba: le, bogomu. Afae da osobo bagade ouligima: ne, o osobo bagade amo moilai bai bagade gilisi gaguma: ne, da esalebe hame ba: mu.”
Gjør et blodbad på hans sønner for deres fedres misgjerning! De skal ikke få reise sig og ta jorden i eie og fylle jorderike med byer.
22 Hina Gode Bagadedafa da amane sia: sa, “Na da Ba: bilone fi amo doagala: le, ili gugunufinisimu. Dunu afae o mano afae esalebe hame ba: mu. Huluane da gugunufinisi dagoi ba: mu. Na, Hina Gode, da sia: i dagoi.
Jeg vil reise mig mot dem, sier Herren, hærskarenes Gud, og jeg vil utrydde av Babel både navn og levning, både barn og barnebarn, sier Herren.
23 Na da Ba: bilone soge wadela: le, bu fafu soge agoane hamomu. Gugunia sio fawane da amogawi esalebe ba: mu. Na da isu doga: su defele amoga Ba: bilone soge doga: le, liligi huluane da hamedafa ba: mu. Na, Hina Gode Bagadedafa da sia: i dagoi.”
Og jeg vil gjøre det til et hjem for pinnsvin og fylle det med vannpytter, og jeg vil feie det bort med ødeleggelsens feiekost, sier Herren, hærskarenes Gud.
24 Hina Gode Bagadedafa da dafawane hamoma: ne sia: i dagoi, “Na ilegei huluane da ba: mu. Na da hamomu sia: i liligi huluane hamoi dagoi ba: mu.
Herren, hærskarenes Gud, har svoret og sagt: Sannelig, som jeg har tenkt, så skal det skje, og det jeg har besluttet, det skal stå fast.
25 Na da Asilia dunu amo Na soge Isala: ili amo ganodini gugunufinisimu. Amola Na goumiga Na da ilima osa: gili banenesimu. Asilia dunu da Na fi ilima ‘youge’ dioi bagadewane gala. Be amo ‘youge’ Na da ilima fadegamu.
Jeg vil knuse Assur i mitt land og trede ham ned på mine fjell, og hans åk skal tas fra dem, og hans byrde skal løftes fra deres skulder.
26 Amo hou Na da osobo bagadega hamoma: ne ilegei dagoi. Amola Na lobo da fifi asi gala ilima se ima: ne, ililua: i dagoi.”
Dette er det råd som er tatt om all jorden, og dette er den hånd som er rakt ut over alle folkene;
27 Hina Gode Bagadedafa da amo hamoma: ne, dafawane ilegei dagoi. E da se ima: ne, lobo ilua: le lela. Amola dunu afae da Ea ilegesu hedofamu hamedei ba: sa.
for Herren, hærskarenes Gud, har besluttet det, og hvem gjør det til intet? Og hans hånd er det som er utrakt, og hvem kan vende den bort?
28 Ode afae amoga hina bagade A: iha: se da bogoi, Aisaia da sia: eno dunu huluane nabima: ne sisia: i.
I kong Akas' dødsår kom dette utsagn:
29 Filisidini dunu, dilia! Galiamo da dili fasu amo da fi dagoi. Be dilia da hahawane hame ba: mu. Saya: be afae da bogosea, baligili nimi bagade eno da ea sogebi lama: ne maha. Saya: be ea oso amoga hagili ahoabe hanome agoane da lalelegesa.
Gled dig ikke, hele du Filisterland, fordi den stav som slo dig, er brutt i stykker! For av ormens rot skal en basilisk komme frem, og dens frukt er en flyvende serafslange.
30 Hina Gode da Ea dunu fi amo ganodini hame gagui dunu ilima sibi ouligisu agoane ba: mu. E da ili gaga: iwane esaloma: ne, noga: le fidimu. Be E da dili Filisidini dunu dilima ha: i bagade iasimuba: le, dilia fi dunu afae esalebe hame ba: mu.
Og de ringeste blandt de ringe skal finne rikelig føde, og de fattige hvile i trygghet, og jeg vil drepe din rot ved hunger, og din levning skal han slå ihjel.
31 Dilia Filisidini moilai bai bagade esalebe dunu! Digini wele sia: ma! Fidima: ne wele sia: ma! Dilia huluane beda: mu da defea! Osobo su mobi agoane da ga (north) amoga maha. Amo mobi da dadi gagui gilisisu defele ba: sa, amola amo gilisisu ganodini, beda: i dunu o hobeale ahoasu dunu da hame ba: sa.
Hyl, du port! Skrik, du by! Skjelv, hele du Filisterland! For fra Norden kommer en røk, og blandt fiendens skarer er det ingen som ligger efter.
32 Filisidini dunu fi da ninima sia: adole ba: su dunu asunasi. Ninia ilima adi adole ima: bela: ? Ninia da ilima amane sia: mu, “Hina Gode da Saione Goumi amo mae muguluma: ne ilegei dagoi. Amola Ea fi dunu wali se nabaha, amo da amogawi gaga: su ba: mu.”
Hvad skal vi da svare hedningefolkets sendebud? - At Herren har grunnfestet Sion, og at der finner de ly de elendige i hans folk.

< Aisaia 14 >