< Hosia 9 >
1 Isala: ili dunu! Dilia lolo nabe hame lalegagui dunu agoane hamonana, amo yolesima! Dilia da dilia Godema baligi fa: le, E yolesi dagoi. Soge huluane ganodini, dilia da uda hina: da: i bidi lasu defele, dilila: da: i amo ogogosu ‘gode’ Ba: ile ema bidi lai dagoi. Dilia dawa: loba amo da udigili Ba: ile ea dilima gagoma bidi ibayale amoga dilia nodoi.
No te alegres, Israel, ni te goces como los gentiles, porque te prostituiste (apartándote) de tu Dios; codiciaste la paga de ramera en todas las eras de trigo.
2 Be wali hedolowane, dilia gagoma amola olife susuligi da defele hame ba: mu. Amola waini hano da ebelei dagoi ba: mu.
Por eso, era y lagar no les darán el sustento, y el mosto les fallará.
3 Isala: ili dunu da Hina Gode Ea soge ganodini hame esalebe ba: mu. Ilia da Idibidi sogega masunu amola Asilia soge ganodini, sema ha: i manu nanebe ba: mu.
No quedarán en la tierra de Yahvé; Efraím volverá a Egipto, y en Asiria comerán cosas inmundas.
4 Amo ga fifi lai soge ganodini, ilia da Hina Godema waini iasu amola gobele salasu imunu hamedei ba: mu. Dunu da idigisu amoga ha: i nasea, ledo hamoi dagoi ba: mu. Amo defele, Isala: ili dunu da sema ha: i manu nasea, ledo hamoi dagoi ba: mu. Ilia da ha: i sadima: ne fawane manu. Mogili, Hina Gode Ea Debolo Diasuga imunusa: gaguli masunu da hamedei ba: mu.
Entonces ya no harán a Yahvé libaciones de vino, ni le serán aceptos sus sacrificios; serán para ellos como pan de luto; cualquiera que lo comiere, quedará contaminado: su pan será (solamente) para ellos, no entrará en la Casa de Yahvé.
5 Amasea, Hina Godema Ea nodoma: ne, Lolo Nabe ilegei eso da doaga: sea, ilia da adi hamoma: bela: ?
¿Qué haréis en las fiestas, en los días solemnes de Yahvé?
6 Wadela: su eso da doaga: sea, Isala: ili dunu da afagogolesi dagoi ba: mu. Amasea, Idibidi dunu da ilia bogoi da: i hodo gagadosea, Memefisi moilai bai bagadega uli dogomu. Ilia silifa gobolo da fisi dagoi ba: mu, amola sogebi amogawi ilia diasu da musa: danu da aya: gaga: nomei amola gagalobo amoga dedeboi dagoi ba: mu.
Pues he aquí que habrán de salir de la (tierra) devastada; Egipto los recogerá, Menfis les dará sepultura. Sus preciosidades de plata las heredará la ortiga, y sus moradas el cardo.
7 Se imunu eso da doaga: i dagoi. Isala: ili dunu da ilia wadela: i hou hamoi defele dabe lamu. Amo hou da doaga: sea, Isala: ili dunu huluane da noga: le dawa: mu. Dilia da amane sia: sa, “Amo balofede dunu da gagaoui. E da Gode Ea A: silibu amoga ba: la: lusu hamosa hisu sia: sa. Be e da doulasi dagoi.” Dilia da wadela: i hou baligili hamoi dagoiba: le, nama higasa.
Han llegado los días de la visita, han venido los días de la retribución; entonces Israel verá si el profeta es un insensato, el varón inspirado un loco, a causa de tu inmensa iniquidad, y por la enormidad de tu odio.
8 Gode da na amo balofede dunu ilegei. E da na Ea fi dunuma sisasu olelema: ne asunasi. Be na da habidili ahoasea, dilia da na sio agoane sanenisimusa: dawa: lala. Hina Gode Ea sogedafa amo ganodini, dunu huluane da Gode Ea balofede dunuma ha lai dagoi.
El atalaya de Efraím, el profeta, que esta con mi Dios, (halla) en todos sus caminos un lazo de cazador y la persecución en la casa de su Dios.
9 Ilia Gibia moilaiga wadela: le hamoi, amo defele wadela: i hou baligiliwane hamoi dagoi. Gode da ilia wadela: i hou bu dawa: le, ilima se bagade imunu.
Se han abismado en la perversidad como en los días de Gabaá; pero Él se acordará de su iniquidad y castigará sus pecados.
10 Hina Gode da amane sia: sa, “Waini fage da hafoga: i soge ganodini legei ba: sea, da hahawane ba: sa. Na da Isala: ili degabo ba: le, amo defele hahawane ba: i. Figi fage degabo yoi ba: sea, amo amola da noga: idafa. Na da Isala: ili aowalalia degabo yoi ba: loba, amo defele hahawane ba: i. Be Isala: ili fi da Bio Goumiga doaga: loba, ilia da Ba: ilema nodone sia: ne gadosu mui. Amola hedolowane, ilia da ilia wadela: i ogogosu ‘gode’ (ilima ilia da asigisu) amo ilia hou defele, ilia da wadela: idafa hamoi dagoi ba: i.
Como uvas en el desierto hallé a Israel; como higos tempranos, primicias de la higuera, vi a vuestros padres. Acudieron a Baalfegor, consagrándose al (ídolo) infame, y se hicieron abominables como aquello que amaban.
11 Isala: ili ea gasa bagade hou da sio agoane hagili hobeamu. Ilia da mano lamu hamedei ba: mu. Ilia uda da bu abula agui hame ba: mu.
La gloria de Efraím se volará como un ave; ya no habrá hijos, ni embarazo, ni concepción.
12 Be ilia da mano lamu ganiaba, Na da amo mano ga oule ahoana: loba, amola afae esalebe hame ba: la: loba. Na da Isala: ili fi yolesiagasea, ilia da se baligiliwane nabimu.”
Y si criaren sus hijos, los privaré de ellos para que no haya hombres; pues ¡ay de ellos cuando Yo los abandone!
13 Hina Gode, na da ilia mano enoga desegawane fane lelegelala, amo ba: sa.
Efraím, según vi, es otra Tiro, plantado en hermoso país, Efraím sacará sus propios hijos para el matador.
14 Di amo dunuma hamoma: ne, na da adi adole ba: ma: bela: ? Ilia uda aligime hamoma: ne hamoma! Ilia mano ouga: ne dodo iasu hamedema: ne hamoma!
¡Dales, Yahvé! ¿Qué les darás? ¡Dales senos estériles y pechos enjutos!
15 Hina Gode da amane sia: sa, “Isala: ili dunu ilia wadela: i hou da Giliga: le moilaiga mui. Amogawi, Na da ilima higasu mui. Amola, ilia wadela: le hamobeba: le, Na da ili Na sogega gadili sefasimu. Na da ilima bu hame asigimu. Bai ilia ouligisu dunu huluane da Nama lelei dagoi.
Toda su maldad está en Gálgala; allí les tomé aversión por la maldad de sus obras; los expulsaré de mi casa, no los amaré más; apóstatas son todos sus jefes.
16 Isala: ili dunu da sagai amo ea difi da bioi dagoi amola fage legemu hamedei, Isala: ili da agoai gala. Ilia da mano hame lamu. Be ilia da mano lamu ganiaba, Na da amo ilia dogolegei mano medole lelegela: loba.”
Herido está Efraím, se ha secado su raíz, no dará más fruto; y si tuvieren hijos, Yo daré muerte a los amados (hijos) de su seno.
17 Gode (Ema na da hawa: hamonana) E da Ea fi dunu yolesiagamu. Bai ilia da Ea sia: hame nabasu. Ilia da fifi asi gala amo ganodini udigili lalebe dunu ba: mu.
Los desechará mi Dios, porque no lo escucharon, e irán errantes entre las naciones.