< Hibulu 9 >
1 Musa: gousa: su Sema dialebeba: le, Gode Ea fi dunu da nodone sia: ne gadosu Sema amola dunuga hamoi diasu amo ganodini Godema nodone sia: ne gadosu.
It had, indeed, then (even the first dwelling place) ordinances of service, also a worldly sanctuary,
2 Ilia Abula diasu amo ea dio Da: bena: gele gagui. Amo Abula diasu da ganodini gaga: iba: le aduna hamoi. La: idi bagade da Hadigi Malei Sesei. Amo ganodini, gamali amola fafai amo da: iya Godema imunu agi ga: gi da ligisi ba: i.
for a dwelling place was prepared, the first, in which was both the lampstand, and the table, and the Bread of the Presentation—which is called “Holy”;
3 Abula amoga Abula diasu da gaga: i, amo baligili, Hadigidafa Momei Sesei ba: i.
and after the second veil a dwelling place that is called “Holy of Holies,”
4 Hadigi Momei Sesei midadi, oloda gouliga hamoi amoga ilia gabusiga: liligi, Gode nabima: ne gobesisu, amo ba: i. Hadigidafa Momei Sesei amo ganodini Gode Ea Gousa: su Sema Gagili ba: i. Amo da gouliga dedeboi. Amo ganodini, gouli faigelei (amo ganodini ma: na dialebe ba: i), Elane ea dagulu amoga lubi legesu amola igi aduna amoga Sema dedei, huluane dialebe ba: i.
having a golden censer, and the Ark of the Covenant overlaid all over with gold, in which [is] the golden pot having the manna, and the rod of Aaron that budded, and the tablets of the covenant,
5 Gode Ea Gousa: su Sema Gagili ea ga: lu da “Gogolema: ne Olofosu Fisu.” Amo da: iya da “selubimi” ilia ougia molole lelu. Amo da Gode da esalebe olelesu. Be wali liligi huluane olelemu da hamedei.
and over it cherubim of the glory, overshadowing the propitiatory covering, concerning which we are not to particularly speak now.
6 Hou da agoane hamosu ba: i. Gobele salasu dunu ilia da eso huluane Hadigi Malei Sesei amo ganodini hawa: hamomusa: ahoa.
And these things having been thus prepared, into the first dwelling place, indeed, the priests go in at all times, performing the services,
7 Be gobele salasu Ouligisu dunu hi fawane da Hadigidafa Momei Sesei ganodini, ode amoga eso afadafa fawane golili daha. E da amo ganodini maga: me gaguli ahoa. Amo e da hi wadela: i hou amola ea fi dunu ilia wadela: i hou ili hame dawa: beba: le hamoi, amo Gode da gogolema: ne olofoma: ne, Godema dabe agoane iaha.
and into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he offers for himself and the errors of the people.
8 Gode Ea A: silibu da amo hou ganodini, ninima fedege agoane olelesa. Hadigi Malei Sesei da lelebeba: le, ninia da Hadigidafa Momei Sesei amo ganodini golili sa: imu da hamedeiwane ba: sa.
By this the Holy Spirit was making evident that the way of the holy [places] has not yet been revealed, the first dwelling place yet having a standing,
9 Amo da wali eso hou fedege olelesa. Bai gobele salasu liligi amola ohe fi medole gobele iasu, amo Godema i, amo da nodone sia: ne gadosu dunu ea dogo moloidafa hahamomu hamedei ba: sa.
which [is] an allegory in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,
10 Bai amo gobele salasu hou da ha: i manu, hano amola dodofesu hou, amo fawane olelesa. Ilia da dabua Sema fawane. Gode Ea gaheabolo gousa: su Sema olelebeba: le, amo hea dabuagado liligi da Gode Ea hou olelelalu amogainini E da gaheabolo hou ilegesa.
only on the basis of food, and drinks, and different immersions, and fleshly ordinances—until the time of reformation imposed on [them].
11 Be Gelesu da Gobele Salasu Ouligisu Dunu amo waha noga: i ba: su liligi ouligimusa: misi dagoi. Abula diasu amo ganodini E da hawa: hamonana, amo da musa: abula diasu baligi dagoi. Amo da dunuga hamoi liligi amola osobo bagade liligi hame.
But Christ having come, Chief Priest of the coming good things, through the greater and more perfect dwelling place not made with hands—that is, not of this creation—
12 Gelesu da abula diasu golili sa: ili, Hadigidafa Momei Sesei amo ganodini asili, E goudi amola bulamagau, amo ilia maga: me gobele salimusa: hame gaguli asi. Be Hi maga: me ganodini gaguli asili, ninima eso huluane esalalalumusa: , gaga: su hamoi dagoi. (aiōnios )
neither through blood of goats and calves, but through His own blood, entered in once into the holy places, having obtained continuous redemption; (aiōnios )
13 Dunu da goudi amola bulamagau, amo ilia maga: me amola bulamagau mano laluga nei amo ea nasubu, ledo hamoi dunuma fogaga: gala: sa. Amo hou da ilia ledo dodofesa fedege agoane olelesa.
for if the blood of bulls, and goats, and ashes of a heifer, sprinkling those defiled, sanctifies to the purifying of the flesh,
14 Amo hou da dafawaneba: le, Gelesu Ea maga: me da baligiliwane ledo dodofesa, amo ninia dawa: E da eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu A: silibu amo Ea gasaga, Hi da: i hodo gobele salasu ida: iwanedafa, Godema i dagoi. Ninia Esalalala Godema hawa: hamoma: ne, Yesu Gelesu Ea maga: me da ninia asigi dawa: su noga: le dodofemusa: dawa: Amaiba: le, ninia hamedei osobo bagade dodofesu hou bu hame dawa: mu. (aiōnios )
how much more will the blood of the Christ (who through the perpetual Spirit offered Himself unblemished to God) purify your conscience from dead works to serve the living God? (aiōnios )
15 Amaiba: le, dunu amo Gode da ilima misa: ne sia: i, ilia Gode Ea esalalalumu hahawane imunu sia: i liligi lama: ne, Gelesu da Gaheabolo Gousa: su Sema amoma Ouligisu Dunu esala. Dunu afae da bogoiba: le, dunu eno ilia musa: Sema amoga ouligibiba: le wadela: le hamoi, amo hou gogolema: ne olofoi dagoi ba: sa. (aiōnios )
And because of this, He is mediator of a new covenant, that [His] death having come for redemption of the transgressions under the first covenant, those called may receive the promise of the continuous inheritance, (aiōnios )
16 Be osobo bagade dunu da bogosea, ea fi dunu da ea liligi amola muni lamusa: dawa: sea, ilia fofada: nanu, “A! Amo dunu da dafawane bogoidafa!”
for where a covenant [is], [it is] necessary to establish the death of the [one] having made [it],
17 Amalalu, nana liligi lamu. Be dunu da esalea, e bogosea ea nana liligi lamu dunu da ilegei, be lamu da hamedei. E da bogobeba: le fawane, ilia amo liligi lamu.
for a covenant is affirmed at death, since it is not in force at all when the [one] having made [it] lives,
18 Amaiba: le, musa: gousa: su Sema da maga: me asiba: le fawane, defele ba: i.
for which reason, not even the first has been initiated apart from blood,
19 Mousese da hidadea dunu huluane nabima: ne, Sema huluane Sema Buga ganodini dedei, amo olelei. Amalalu, e da goudi amola bulamagau, amo ilia maga: me lale, amoma hano gilisili, e da “hisobe” ifa lubi amola yoi wulo, amoga Sema buga amola ea fi dunu huluane, ilima maga: me fogaga: gala: su.
for every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he sprinkled both the scroll itself and all the people,
20 E amane sia: i, “Amo maga: me da gousa: su Sema amo Gode da dilima nabawane hamoma: ne sia: i liligi, amo da dafawane olelema: ne ilegei hamosa!”
saying, “This [is] the blood of the covenant that God enjoined to you,”
21 Amo hou defele, Mousese da Abula diasu amola amo ganodini liligi huluane, amo da: iya maga: me fogaga: gala: su.
and he sprinkled both the Dwelling Place and all the vessels of the service with blood in like manner,
22 Sema ganodini, ledo liligi huluane da maga: mega dodofeiba: le, ledo hame ba: sa. Maga: me da sogadigiba: le fawane, Gode da wadela: i hou gogolema: ne olofosa.
and with blood almost all things are purified according to the Law, and forgiveness does not come apart from blood-shedding.
23 Amo liligi da Hebene ganodini liligi amo fedege agoane diala. Amo liligi da ohe fi ilia maga: mega dodofei ba: i. Be Hebene ganodini gobele salasu hamoma: ne, Gode da amo hou baligi hou ba: musa: dawa: i.
[It is] necessary, therefore, the pattern indeed of the things in the heavens to be purified with these, and the heavenly things themselves with better sacrifices than these;
24 Gelesu da dunu loboga hamoi Hadigi Malei Sesei amo da Hebene liligi fedege agoane, amo ganodini hame golili sa: i. E da Hebenedafa amo ganodini golili sa: i. Amo ganodini E da nini fidima: ne Godema sia: ne gadosa lela.
for the Christ did not enter into holy places made with hands—figures of the true—but into Heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us;
25 Ode huluane amoga, Yu gobele salasu Ouligisu dunu da Hadigidafa Momei Sesei amo ganodini bulamagau o sibi amo ea maga: me gaguli ahoa. Be Yesu Gelesu da Ea da: i hodo imunusa: , ode bagohame amoga hame asi.
nor that He may offer Himself many times, even as the chief priest enters into the holy places every year with blood of others,
26 Amane hamoi ganiaba, E da osobo bagade hahamoi eso hemone, amogainini wali, amo ode huluane E da se nabasu eso bagohame amoga nabala: loba. Be wali, soge wadela: mu eso gadeneiba: le, E afadafa fawane, Ea da: i hodo gobele salasu agoane wadela: i hou fadegamusa: , misi dagoi. (aiōn )
otherwise it was necessary for Him to suffer many times from the foundation of the world, but now He has been revealed once, at the full end of the ages, for [the] annulling of sin through His sacrifice; (aiōn )
27 Dunu huluane afae afae da afae bogole, Gode Ea midadi fofada: musa: lelumu.
and as it is reserved for men to die once, and after this—judgment,
28 Amo defele, Gode da Gelesu afadafa fawane gobele salasu agoane, dunu bagohame ilia wadela: i hou fadegamusa: asunasi. Gelesu da bu misunu galebe. Wadela: i hou fadegamusa: hame. Be Ea da dunu amo da E bu misunu ouesalebe, ilima gaga: sudafa ima: ne bu misunu.
so also the Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, apart from a sin-offering, for salvation to those waiting for Him!