< Hibulu 7 >

1 Amo Melegisedege da Saleme (wali dio da Yelusaleme) moilai bai bagade hina bagade dunu esalu. E da Gode Bagadedafa amo Ea gobele salasu dunu esalu. A: ibalaha: me da hina bagade dunu fi biyaduyale gala fane legele, buhagili manoba, Melegisedege da e yosia: i. E da Gode da A: ibalaha: mema hahawane ima: ne sia: i.
Denne Melkisedek var konge i byen Salem og prest for den Høyeste Gud. Det var han som møtte Abraham, den gangen Abraham kom tilbake etter å ha vunnet et stort slag mot flere konger. Melkisedek ba til Gud om at han skulle gi Abraham alt godt.
2 Amanoba, A:ibalaha: me ea gegenana liligi lai huluane mogili, nabuane hamone, afadafa Melegisedegema i. (Melegisedege ea dio dawa: loma: ne da “Ida: iwane Ouligisu.” Amola e da Saleme moilai bai bagadega ouligisu esalebeba: le, ea dio dawa: loma: ne eno da “Olofosu hina bagade.”)
Abraham på sin side tok en tiendedel av alt han hadde vunnet i krigen, og ga til Melkisedek. Navnet Melkisedek betyr”kongen som gjør Guds vilje”. Han var også”fredens konge”, etter som Salem betyr fred.
3 Melegisedege ea ame, ea ada amola ea siba fi, bai huluane hame dedeiba: le ninia hame dawa: E da habogala lalelegei amola habogala bogoi, ninia hame dawa: E da Gode Eagofe amo ea fedege agoane diala. Ea gobele salasu dunu hawa: hamosu da mae dagole, eso huluane dialalalumu.
Det står ikke noe i Skriften om Melkisedek sin far eller mor eller forfedre. Livet hans blir omtalt som om det ikke hadde noen begynnelsen eller slutt. Derfor er han prest for evig, akkurat som Guds sønn.
4 Amaiba: le, dawa: ma! Melegisedege da mimogo dunu bagade ba: sa. Ninia aowalali eda bagade, A:ibalaha: me, e da gegebeba: le liligi lai amo mogili, nabuane agoane fifili, la: idi afadafa ema i.
At Melkisedek fikk stor ære, kan vi forstå, etter som Abraham selv, stammefaren til oss jøder, ga Melkisedek en tiendedel av det beste krigsbyttet.
5 Isala: ili fi ganodini, Sema agoane dedei diala. Musa: gobele salasu dunu ea dio amo Lifai amo egaga fi, ilia da ilia fi dunu (amo amola ilia da A: ibalaha: me ea manolali) amoma liligi mogili nabuane agoane fifili, afadafa lamu.
Langt seinere fikk Abraham sine etterkommere ta imot Moseloven som sier at de skal gi en tiendedel av alt til prestene, som alltid blir valgt fra Levis stamme.
6 Melegisedege da Lifai ea mano hame. Be e da A: ibalaha: me (ema Gode da hahawane dogolegele iasu imunu ilegele sia: i) ema ea liligi mogili, nabuane agoane fifili, afadafa (daide 1/10) lai.
Men Melkisedek hørte ikke til denne presteslekten. Likevel fikk han ta imot en tiendedel av Abraham sitt bytte. Melkisedek måtte også be om at Gud skulle gi Abraham alt godt, det til tross for at det var Abraham som hadde fått Guds løfter.
7 Dunu afae da eno dunuma Gode da hahawane ima: ne sia: musa: gasa defele galea, e da mimogo dunu esala. Amola nowa dunu e da ilima iaha, amo dunu da ea hou baligisa, amo ninia noga: le dawa:
Alle vet jo at det er en større ære å få be Gud om å gi et annen menneske alt godt, enn det er å være det menneske som selv får ta imot gaven.
8 Isala: ili fi dunu ilia da gobele salasu dunu (hobea bogomu dunu) ilima liligi mogili, nabuane fifili, la: idi afadafa iaha. Be Gode Sia: Dedei defele, Melegisedege ea hou da fedege agoane, eso huluane esalalalumu dunu da “daide” laha.
De jødiske prestene, som langt seinere fikk ta imot en tiendedel av alt, var vanlige, dødelige mennesker. Med Melkisedek var det annerledes. Det er som om Gud ville vise oss at han fortsatt lever, etter som det ikke står noe i Skriften om hans død.
9 Amola fedege agoane, A:ibalaha: me da Melegisedegema “daide” iabeba: le, Lifai (amo ea mano da wali “daide” laha) da amo “daide” Melegisedegema i dagoi.
Vi kan til og med si at Levi, stammefaren til alle jødiske prester som får ta imot en tiendedel av alt, også ga en tiendedel av alt til Melkisedek gjennom Abraham.
10 Lifai da amo esoga hame lalelegeiba: le, e da fedege agoane, ea aowalali ada A: ibalaha: me amo ea da: i hodo ganodini dialu. Amanoba, A:ibalaha: me da Melegisedege gousa: lalu, “daide” ema i.
Selv om ikke Levi var født da Abraham møtte Melkisedek, fantes likevel bakgrunnen for hans røtter hos Abraham.
11 Gode da Lifai ea mano da gobele salasu dunu hawa: hamomusa: ilegeiba: le, amo baiga E da Sema amo Isala: ili fi ilima i. Be Lifai gobele salasu dunu ilia hawa: hamosu da ida: idafa ba: loba, eno gobele salasu dunu amo da Elane ea mano hame be Melegisedege ea fi dunu agoane ba: su Dunu, amo eno misunu da bai hamedeidafa agoai ba: la: loba.
Jødene har for lenge siden hatt en lov som bygger på at prestene fra Levis stamme gjør tjeneste for Gud. Dersom tjenesten deres kunne gjøre oss feilfrie, behøvde ikke Gud å sende en annen prest, en som var lik Melkisedek, og ikke lik Aron, den første presten fra Levis stamme.
12 Bai Gode da gobele salasu dunu fi afadenesea, E da Sema amola afadenemu.
Når Gud forandret hele dette regelverket for hvordan prestene skulle bli valgt, og lot en annen prest gjøre tjeneste for ham, da må også Moseloven erstattes med noe nytt.
13 Amo liligi huluane dedei da ninia Hina Gode Yesu Gelesu Ea hou olelesa. Amola E da fi hisu amo ganodini lalelegei. Ea fi amo ganodini, dunu afae da gobele salasu dunu hawa: hamosu hamedafa hamoi.
Den presten vi snakker om her, tilhører ikke Levis stamme, men en annen stamme som aldri har tjent Gud og ofret på hans alter.
14 Yesu Gelesu da Yuda fi amo ganodini lalelegei. Mousese da gobele salasu dunu ilia hou oleleloba, e da Yuda fi hamedafa sia: i.
Vår Herre kom fra Juda stamme, som dere alle vet, og det står ingenting i Moseloven om noen prester fra denne stammen.
15 Amaiba: le ninia wali noga: le ba: sa. Gobele salasu dunu Hisu, Melegisedege agoane, da misi dagoi.
At noe helt nytt har kommet og erstattet den gamle ordningen med at prester skal blir valgt ut fra Levis stamme, er helt klart, etter som denne nye presten er lik Melkisedek, og ikke de andre prestene.
16 Gode da osobo bagade Sema mae dawa: le, be eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu amo ea gasaga, Yesu Gelesu Gobele Salasu dunu ilegei dagoi.
Jesus ble ikke valgt ut til prest fordi han tilhørte Levis stamme, slik som Moseloven krever, men fordi livet hans aldri tar slutt.
17 Bai Gode Sia: da agoane dedei diala, “Na da Di Gobele Salasu Dunu eso huluane esalalaloma: ne, ilegei dagoi. Di da Melegisedege ea fi gobele salasu dunu agoane ba: mu.” (aiōn g165)
Det står i Skriften om ham:”Du er prest til evig tid, på samme måte som Melkisedek.” (aiōn g165)
18 Amaiba: le, musa: Sema da gasa hameba: le amola hamedei agoane ba: beba: le, Gode da amo Sema fadegai dagoi.
Moseloven har altså blitt erstattet med noe bedre, etter som loven ikke kunne hjelpe oss til å følge Guds vilje og komme nær ham.
19 Bai Mousese ea Sema da liligi afadenene bu ida: iwane hamomusa: hame dawa: i. Be Gode da gaheabolo logo amoga ninia Godema gadenene misunusa: dawa: , amo hahamoi dagoi.
Ingen mennesker har noen gang blitt fullkomne ved å være lydig mot loven. Men nå har Jesus ført oss nær til Gud og gitt oss et sikkert håp om at vi en dag skal bli frelst for evig.
20 Amola Gode da amo gaheabolo Sema, amo Ea Dioba: le dafawane ilegele hamomu sia: i. Osobo bagade dunu ilia da gobele salasu dunu hamomusa: gini, Gode Ea Dioba: le dafawane ilegele hamomu hame sia: i.
Gud har sverget en ed på at Jesus for alltid skal være presten vår.
21 Be Gode da Yesu Gobele Salasu Dunu ilegele, E da Hi Dioba: le dafawane hamomu sia: i, amane, “Hina Gode da Hi Dioba: le dafawane hamomu sia: beba: le, E da Ea asigi dawa: su hamedafa afadenemu. Di da Gobele Salasu Dunu eso huluane esalalaloma: ne hamoi dagoi.” (aiōn g165)
Noe slikt har han aldri gjort med de andre prestene. Det er bare Jesus som har fått høre Gud si:”Herren har sverget en ed som han ikke vil bryte:’Du er prest for evig.’” (aiōn g165)
22 Yesu Ea hou da hisuba: le, E da Sema gaheabolo amoma ouligibiba: le, gaheabolo Sema da musa: Sema amo baligisa ninia dawa:
Denne eden er garantien for at den nye og bedre pakten som Jesus har opprettet mellom Gud og menneskene skal stå fast.
23 Eno liligi amola da hisu ba: sa. Musa: gobele salasu dunu da bogosu dawa: beba: le, eso huluane hawa: hamonanumu hamedei agoane ba: i. Amaiba: le, gobele salasu dunu bagohame da hawa: hamosu.
En annen forskjell er at de i den gamle ordningen med prester fra Levis stamme hele tiden måtte tilsette nye prester, etter som døden satte en stopper for tjenesten deres.
24 Be Yesu da mae bogole, eso huluane esalalalusu dawa: Amaiba: le, E da hame bogomuba: le, Ea Gobele Salasu hawa: hamosu da hamedafa dagomu. (aiōn g165)
Jesus derimot fortsetter å tjene som prest, etter som han lever for evig. (aiōn g165)
25 Amaiba: le, E da Ea fi dunu fidimusa: , Godema sia: ne gadolalawane eso huluane mae bogole esalalalebeba: le, E da wali amola eso huluane, dunu ilia Ema madelagiba: le Godema mabe dunu, amo dafawane gaga: musa: dawa:
Derfor kan han også i all framtid frelse de som kommer til Gud på grunn av det han gjorde. Han lever for alltid og kan appellere til Gud for hvert menneske.
26 Amaiba: le, ninia fidisu huluanedafa amo hamomusa: , Yesu da Gobele Salasu Ouligisu Dunu defele esala. E da hadigi. Ea hou amo ganodini, ledo o wadela: i hou hamedafa ba: sa. Gode da Yesu wadela: i hou dunu amoga afafane, mu amo baligimusa: lale gadoi dagoi.
Jesus er en slik øversteprest som vi virkelig trengte. En som er hellig og uten skyld og aldri har gjort noe galt. Derfor er han også skilt fra verdens onde mennesker og har blitt tatt opp til Gud i himmelen.
27 E da gobele salasu dunu eno agoane hame. E da musa: gobele salasu dunu defele eso huluane musa: ea wadela: i hou amo gogolema: ne olofosu amola fa: no ea fi dunu ilia wadela: i hou amo gogolema: ne olofosu, amo hamoma: ne gobele salasu hamomusa: da Ema hamedei. Bai E da wadela: i hou hamedafa dawa: Be E da gobele salasu afadafa fawane, bu eno mae hamoma: ne, Ea da: i hodo gobele salasu agoane i dagoi.
Han ligner ikke de andre øversteprestene som hver dag må ofre til Gud. Først for å få tilgivelse for sine egne synder, så for at folket skal få tilgivelse for sine. Nei, Jesus ofret seg selv på korset en gang for alle, for at vi skal få tilgivelse for syndene.
28 Mousese ea Sema dawa: le, osobo bagade dunu (dafasu dawa: dunu) ilia da gobele salasu Ouligisu dunu ilegesa. Be Gode Ea hahawane imunu ilegele sia: i liligi (amo E da Ea Dioba: le dafawane hamomu sia: i), amo da Sema amoga fa: no misi. Amo dawa: le, Gode da Egefedafa amo da ida: iwane logo dibi amoga doaga: i dagoi Dunu, Ema Gobele Salasu Ouligisudafa ilegei dagoi. (aiōn g165)
De øversteprestene som har blitt tilsatt i tråd med Moseloven er vanlige syndige mennesker. Nå har altså Gud, ved å sverge en ed, satt Moseloven til side og innført en ny ordning. Han har innsatt sin sønn som fullkommen øversteprest til evig tid. (aiōn g165)

< Hibulu 7 >